Phrasebook

en Conjunctions 2   »   fa ‫حروف ربط 2‬

95 [ninety-five]

Conjunctions 2

Conjunctions 2

‫95 [نود و پنج]‬

95 [navad-o-panj]

‫حروف ربط 2‬

[horufe rabt 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
Since when is she no longer working? ‫ا----ن) از کی-دیگ- --- ن-ی-ک---‬ ‫-- (--- ا- ک- د--- ک-- ن-------- ‫-و (-ن- ا- ک- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ --------------------------------- ‫او (زن) از کی دیگر کار نمی‌کند؟‬ 0
oo-az-che ---he--igar --- nemi----d? o- a- c-- m---- d---- k-- n--------- o- a- c-e m-g-e d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------ oo az che moghe digar kâr nemikonad?
Since her marriage? ‫ا- زما-----واج-؟‬ ‫-- ز--- ا-------- ‫-ز ز-ا- ا-د-ا-ش-‬ ------------------ ‫از زمان ازدواجش؟‬ 0
a--z--â-e -z--v-j---? a- z----- e---------- a- z-m-n- e-d-v-j-s-? --------------------- az zamâne ezdevâjash?
Yes, she is no longer working since she got married. ‫بله، -و ا- و----ک---ز-واج ---- است، دیگ- --- ن--‌-ن--‬ ‫---- ا- ا- و--- ک- ا----- ک--- ا--- د--- ک-- ن-------- ‫-ل-، ا- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------- ‫بله، او از وقتی که ازدواج کرده است، دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
ba-e,--o-a- vaghti--e ez-evâj k-----as--digar-k-r-nemi--n-d. b---- o- a- v----- k- e------ k---- a-- d---- k-- n--------- b-l-, o- a- v-g-t- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------------ bale, oo az vaghti ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Since she got married, she’s no longer working. ‫-- --ن--از --ت- ک---زد--ج -رد--اس- د-گر-ک-ر -می‌ک-د.‬ ‫-- (--- ا- و--- ک- ا----- ک--- ا-- د--- ک-- ن-------- ‫-و (-ن- ا- و-ت- ک- ا-د-ا- ک-د- ا-ت د-گ- ک-ر ن-ی-ک-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫او (زن) از وقتی که ازدواج کرده است دیگر کار نمی‌کند.‬ 0
oo--z z-mâni k----de-â--k---e a-- --g-r kâ---e-iko---. o- a- z----- k- e------ k---- a-- d---- k-- n--------- o- a- z-m-n- k- e-d-v-j k-r-e a-t d-g-r k-r n-m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo az zamâni ke ezdevâj karde ast digar kâr nemikonad.
Since they have met each other, they are happy. ‫آن-- --- -ق-ی ک- ---ه---شنا ---- خو-بخ- --تن-.‬ ‫---- ‫-- و--- ک- ب- ه- آ--- ش--- خ----- ه------ ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ک- ب- ه- آ-ن- ش-ن- خ-ش-خ- ه-ت-د-‬ ------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی که با هم آشنا شدند خوشبخت هستند.‬ 0
a- --ght- ---â--â--â ha- ----nâ--ho---- -ho---bak-t---s---d. a- v----- k- â--- b- h-- â----- s------ k---------- h------- a- v-g-t- k- â-h- b- h-m â-h-n- s-o-a-d k-o-h-b-k-t h-s-a-d- ------------------------------------------------------------ az vaghti ke ânhâ bâ ham âshenâ shodand khosh-bakht hastand.
Since they have had children, they rarely go out. ‫آ-ها ‫-ز--قتی بچه -ار--ده اند-----د----یرو-----آین--‬ ‫---- ‫-- و--- ب-- د-- ش-- ا-- ب- ن--- ب---- م-------- ‫-ن-ا ‫-ز و-ت- ب-ه د-ر ش-ه ا-د ب- ن-ر- ب-ر-ن م-‌-ی-د-‬ ------------------------------------------------------ ‫آنها ‫از وقتی بچه دار شده اند به ندرت بیرون می‌آیند.‬ 0
az -aght- -ac--che-dâ----o----n- be-nodrat --r-n mi-ây--d. a- v----- b------- d-- s-------- b- n----- b---- m-------- a- v-g-t- b-c---h- d-r s-o-e-a-d b- n-d-a- b-r-n m---y-n-. ---------------------------------------------------------- az vaghti bach-che dâr shode-and be nodrat birun mi-âyand.
When does she call? ‫-و-(--- ک- تل----ی‌کند؟‬ ‫-- (--- ک- ت--- م------- ‫-و (-ن- ک- ت-ف- م-‌-ن-؟- ------------------------- ‫او (زن) کی تلفن می‌کند؟‬ 0
o- c-e-mogh- ----f-- m--ona-? o- c-- m---- t------ m------- o- c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- ----------------------------- oo che moghe telefon mikonad?
When driving? ‫-- --- --نن--ی؟‬ ‫-- ح-- ر-------- ‫-ر ح-ن ر-ن-د-ی-‬ ----------------- ‫در حین رانندگی؟‬ 0
d-r-h-y---r------g-? d-- h---- r--------- d-r h-y-e r-n-n-e-i- -------------------- dar heyne rânandegi?
Yes, when she is driving. ‫بله،-و--- ک- ر--ن-گ--می‌---.‬ ‫---- و--- ک- ر------ م------- ‫-ل-، و-ت- ک- ر-ن-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------ ‫بله، وقتی که رانندگی می‌کند.‬ 0
ba-e, ----â----- -ân--d-gi --k---d. b---- h------ k- r-------- m------- b-l-, h-n-â-i k- r-n-n-e-i m-k-n-d- ----------------------------------- bale, hengâmi ke rânandegi mikonad.
She calls while she drives. ‫-- (ز-) ----ر---دگی-تلف- -ی‌کند؟‬ ‫-- (--- ض-- ر------ ت--- م------- ‫-و (-ن- ض-ن ر-ن-د-ی ت-ف- م-‌-ن-؟- ---------------------------------- ‫او (زن) ضمن رانندگی تلفن می‌کند؟‬ 0
o- he-gâme--â-and--i--ele----miz--ad. o- h------ r-------- t------ m------- o- h-n-â-e r-n-n-e-i t-l-f-n m-z-n-d- ------------------------------------- oo hengâme rânandegi telefon mizanad.
She watches TV while she irons. ‫---ضمن --و -ردن ت--ی-یو--تم----م--ک-د.‬ ‫-- ض-- ا-- ک--- ت------- ت---- م------- ‫-و ض-ن ا-و ک-د- ت-و-ز-و- ت-ا-ا م-‌-ن-.- ---------------------------------------- ‫او ضمن اتو کردن تلویزیون تماشا می‌کند.‬ 0
o------z-mâ- ---o-u-kar-an t--e-i--o- ta--s-- mi---a-. o- h-------- b- o-- k----- t--------- t------ m------- o- h-m-z-m-n b- o-u k-r-a- t-l-v-z-o- t-m-s-â m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo ham-zamân bâ otu kardan televizion tamâshâ mikonad.
She listens to music while she does her work. ‫-و (ز-) ضم- -نجام-تک-ل-ف -در---مو-ی-ی --ش می--ه-.‬ ‫-- (--- ض-- ا---- ت----- م---- م----- گ-- م------- ‫-و (-ن- ض-ن ا-ج-م ت-ا-ی- م-ر-ه م-س-ق- گ-ش م-‌-ه-.- --------------------------------------------------- ‫او (زن) ضمن انجام تکالیف مدرسه موسیقی گوش می‌دهد.‬ 0
oo----ne-a-jâ-e t----if- m-dre-e m---ghi gush mi-a-ha-. o- z---- a----- t------- m------ m------ g--- m-------- o- z-m-e a-j-m- t-k-l-f- m-d-e-e m-s-g-i g-s- m-d---a-. ------------------------------------------------------- oo zemne anjâme takâlife madrese musighi gush mida-had.
I can’t see anything when I don’t have glasses. ‫من-م---- -ه--ی-ک--می‌زنم--یچ---ز-نم--ب-نم-‬ ‫-- م---- ک- ع--- ن------ ه-- چ-- ن--------- ‫-ن م-ق-ی ک- ع-ن- ن-ی-ز-م ه-چ چ-ز ن-ی-ب-ن-.- -------------------------------------------- ‫من موقعی که عینک نمی‌زنم هیچ چیز نمی‌بینم.‬ 0
m-n-mo-h--- ke-e-n-k ne--zan-m hi-h-c-iz-n-m--i-a-. m-- m------ k- e---- n-------- h--- c--- n--------- m-n m-g-e-e k- e-n-k n-m-z-n-m h-c- c-i- n-m-b-n-m- --------------------------------------------------- man moghe-e ke eynak nemizanam hich chiz nemibinam.
I can’t understand anything when the music is so loud. ‫م- --ق-- ---م--ی-ی --ن- --- ه-چ-چ-ز--می‌-هم-.‬ ‫-- م---- ک- م----- ب--- ا-- ه-- چ-- ن--------- ‫-ن م-ق-ی ک- م-س-ق- ب-ن- ا-ت ه-چ چ-ز ن-ی-ف-م-.- ----------------------------------------------- ‫من موقعی که موسیقی بلند است هیچ چیز نمی‌فهمم.‬ 0
ma- m-ghe----e --s---- bol-n--a---hi-h c-----em-fa--am. m-- m------ k- m------ b----- a-- h--- c--- n---------- m-n m-g-e-e k- m-s-g-i b-l-n- a-t h-c- c-i- n-m-f-h-a-. ------------------------------------------------------- man moghe-e ke musighi boland ast hich chiz nemifahmam.
I can’t smell anything when I have a cold. ‫م- م--عی----س-----و-ده ا--هیچ-بوی- ---حس-نمی‌کنم-‬ ‫-- م---- ک- س--- خ---- ا- ه-- ب--- ر- ح- ن-------- ‫-ن م-ق-ی ک- س-م- خ-ر-ه ا- ه-چ ب-ی- ر- ح- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------------------------------- ‫من موقعی که سرما خورده ام هیچ بویی را حس نمی‌کنم.‬ 0
m-- mo-h--- k- --r-- ---r-e-----ich b--y-e------s-s----ikon-m. m-- m------ k- s---- k-------- h--- b----- r- e---- n--------- m-n m-g-e-e k- s-r-â k-o-d---m h-c- b---e- r- e-s-s n-m-k-n-m- -------------------------------------------------------------- man moghe-e ke sarmâ khorde-am hich bu-yee râ ehsâs nemikonam.
We’ll take a taxi if it rains. ‫--ق-ی ک- بارا- -ی---ر- -ا -وار ت--س--می‌ش-یم-‬ ‫----- ک- ب---- م------ م- س--- ت---- م-------- ‫-و-ع- ک- ب-ر-ن م-‌-ا-د م- س-ا- ت-ک-ی م-‌-و-م-‬ ----------------------------------------------- ‫موقعی که باران می‌بارد ما سوار تاکسی می‌شویم.‬ 0
mog---- -- --rân mibâ-ad--â t--i sa-âr --s--v-m. m------ k- b---- m------ m- t--- s---- m-------- m-g-e-e k- b-r-n m-b-r-d m- t-x- s-v-r m-s-a-i-. ------------------------------------------------ moghe-e ke bârân mibârad mâ tâxi savâr mishavim.
We’ll travel around the world if we win the lottery. ‫--- د---خ------یی -ر-ده -و-م،--ه--ور دن-ا--ف--می‌ک--م-‬ ‫--- د- ب-- آ----- ب---- ش---- ب- د-- د--- س-- م-------- ‫-گ- د- ب-ت آ-م-ی- ب-ن-ه ش-ی-، ب- د-ر د-ی- س-ر م-‌-ن-م-‬ -------------------------------------------------------- ‫اگر در بخت آزمایی برنده شویم، به دور دنیا سفر می‌کنیم.‬ 0
a----d-- b-----âz-â---e ---a--m--b--dore---ny--sa-a--m-----m. a--- d-- b------------- b------- b- d--- d---- s---- m------- a-a- d-r b-k-t-â-m---e- b-b-r-m- b- d-r- d-n-â s-f-r m-k-n-m- ------------------------------------------------------------- agar dar bakht-âzmâ-yee bebarim, be dore donyâ safar mikonim.
We’ll start eating if he doesn’t come soon. ‫اگ- ا- -و- ن---د-----ذ- را ---ع --‌ک-ی-.‬ ‫--- ا- ز-- ن---- م- غ-- ر- ش--- م-------- ‫-گ- ا- ز-د ن-ا-د م- غ-ا ر- ش-و- م-‌-ن-م-‬ ------------------------------------------ ‫اگر او زود نیاید ما غذا را شروع می‌کنیم.‬ 0
ag-- ----- --di-n---ya- m-----z- -â -h-r--e -ikonim. a--- o- b- z--- n------ m- g---- r- s------ m------- a-a- o- b- z-d- n-y-y-d m- g-a-â r- s-o-u-e m-k-n-m- ---------------------------------------------------- agar oo be zudi nayâyad mâ ghazâ râ shoru-e mikonim.

The languages of the European Union

Today the European Union consists of more than 25 countries. In the future, even more countries will belong to the EU. A new country usually means a new language as well. Currently, more than 20 different languages are spoken in the EU. All languages in the European Union are equal. This variety of languages is fascinating. But it can lead to problems as well. Skeptics believe that the many languages are an obstacle for the EU. They hinder efficient collaboration. Many think, therefore, that there should be a common language. All countries should be able to communicate with this language. But it's not that easy. No language can be named the one official language. The other countries would feel disadvantaged. And there isn't a truly neutral language in Europe… An artificial language such as Esperanto wouldn't work either. Because the culture of a country is always reflected in the language. Therefore, no country wants to relinquish its language. The countries see a part of their identity in their language. Language policy is an important item on the EU's agenda. There is even a commissioner for multilingualism. The EU has the most translators and interpreters worldwide. Around 3,500 people work to make an agreement possible. Nevertheless, not all documents can always be translated. That would take too much time and cost too much money. Most documents are only translated into a few languages. The many languages are one of the biggest challenges of the EU. Europe should unite, without losing its many identities!