Phrasebook

en Past tense 4   »   ku Past tense 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kurdish (Kurmanji) Play More
to read xw----n xwendin x------ xw----n x-e-d-n -------
I read. Mi- x----. Min xwend. M-- x----. Mi- x----. M-n x-e-d. ----------
I read the whole novel. Mi- r---- h--- x----. Min roman hemî xwend. M-- r---- h--- x----. Mi- r---- h--- x----. M-n r-m-n h-m- x-e-d. ---------------------
to understand fê- k----n fêm kirirn f-- k----- fê- k----n f-m k-r-r- ----------
I understood. Mi- f-- k--. Min fêm kir. M-- f-- k--. Mi- f-- k--. M-n f-m k-r. ------------
I understood the whole text. Mi- m--- h--- f-- k--. Min metn hemî fêm kir. M-- m--- h--- f-- k--. Mi- m--- h--- f-- k--. M-n m-t- h-m- f-m k-r. ----------------------
to answer Be--------n Bersivandin B---------- Be--------n B-r-i-a-d-n -----------
I answered. Mi- b----- d-. Min bersiv da. M-- b----- d-. Mi- b----- d-. M-n b-r-i- d-. --------------
I answered all the questions. Mi- h--- p--- b----------. Min hemî pirs bersivandin. M-- h--- p--- b----------. Mi- h--- p--- b----------. M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n. --------------------------
I know that – I knew that. Ez v- d------- M-- e- z-----. Ez vê dizanim- Min ev zanibû. E- v- d------- M-- e- z-----. Ez v- d------- M-- e- z-----. E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. -----------------------------
I write that – I wrote that. Ez v- d--------- M-- e- n-----. Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. E- v- d--------- M-- e- n-----. Ez v- d--------- M-- e- n-----. E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. -------------------------------
I hear that – I heard that. Ez v- d--------- M-- e- b-----. Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. E- v- d--------- M-- e- b-----. Ez v- d--------- M-- e- b-----. E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. -------------------------------
I’ll get it – I got it. Ez v- w--------- M-- e- w------. Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. E- v- w--------- M-- e- w------. Ez v- w--------- M-- e- w------. E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t. --------------------------------
I’ll bring that – I brought that. Ez v- t----- M-- e- a--. Ez vê tînim- Min ev anî. E- v- t----- M-- e- a--. Ez v- t----- M-- e- a--. E- v- t-n-m- M-n e- a-î. ------------------------
I’ll buy that – I bought that. Ez v- d------- M-- e- k---. Ez vê dikirim- Min ev kirî. E- v- d------- M-- e- k---. Ez v- d------- M-- e- k---. E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. ---------------------------
I expect that – I expected that. Ez l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--. Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--. Ez l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--. E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m. --------------------------------------
I’ll explain that – I explained that. Ez v- r--- d----- M-- e- r--- k--. Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--. Ez v- r--- d----- M-- e- r--- k--. E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r. ----------------------------------
I know that – I knew that. Ez v- n-- d----- M-- e- n-- k--. Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--. Ez v- n-- d----- M-- e- n-- k--. E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r. --------------------------------

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…