Phrasebook

en Past tense 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [eighty-two]

Past tense 2

Past tense 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
Did you have to call an ambulance? Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; Χ--------- ν- κ------- α---------; Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ----------------------------------
C---------- n- k------- a-----------? Ch--------- n- k------- a-----------? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? -------------------------------------
Did you have to call the doctor? Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Χ--------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ----------------------------------
C---------- n- k------- t-- g-----? Ch--------- n- k------- t-- g-----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? -----------------------------------
Did you have to call the police? Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; Χ--------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α; -------------------------------------
C---------- n- k------- t-- a--------? Ch--------- n- k------- t-- a--------? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a? --------------------------------------
Do you have the telephone number? I had it just now. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. Έ---- τ- ν------; Μ---- τ--- τ- ε---. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο; Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. -------------------------------------
É----- t- n------? M---- t--- t- e----. Éc---- t- n------? M---- t--- t- e----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o? M-l-s t-r- t- e-c-a. ---------------------------------------
Do you have the address? I had it just now. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. Έ---- τ- δ--------; Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η; Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------
É----- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Éc---- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a. -------------------------------------------
Do you have the city map? I had it just now. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. Έ---- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς? Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. -----------------------------------------------
É----- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Éc---- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s? M-l-s t-r- t-n e-c-a. --------------------------------------------------
Did he come on time? He could not come on time. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. Ή--- σ--- ώ-- τ--; Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ. -----------------------------------------------------
Ḗ---- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗr--- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u? D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u. -------------------------------------------------------
Did he find the way? He could not find the way. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. Β---- τ-- δ----; Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο. -----------------------------------------------
B---- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Br--- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o? D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o. -----------------------------------------------
Did he understand you? He could not understand me. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. Σ- κ-------; Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι. -----------------------------------------
S- k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i. -----------------------------------------
Why could you not come on time? Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; Γ---- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ; ------------------------------------------
G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Gi--- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u? -------------------------------------------
Why could you not find the way? Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; Γ---- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο; --------------------------------------
G---- d-- m------- n- b---- t-- d----? Gi--- d-- m------- n- b---- t-- d----? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o? --------------------------------------
Why could you not understand him? Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; Γ---- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; -------------------------------------
G---- d-- m------- n- t-- k---------? Gi--- d-- m------- n- t-- k---------? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? -------------------------------------
I could not come on time because there were no buses. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Δ-- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο. --------------------------------------------------------------
D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. De- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ----------------------------------------------------------------
I could not find the way because I had no city map. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Δ-- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η. --------------------------------------------------
D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. De- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ----------------------------------------------------
I could not understand him because the music was so loud. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Δ-- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. --------------------------------------------------------------
D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. De- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. --------------------------------------------------------------
I had to take a taxi. Έπ---- ν- π--- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. Έ----- ν- π--- τ---. Έπ---- ν- π--- τ---. Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. --------------------
É----- n- p--- t---. Ép---- n- p--- t---. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. --------------------
I had to buy a city map. Έπ---- ν- α------ χ----. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. Έ----- ν- α------ χ----. Έπ---- ν- α------ χ----. Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η. ------------------------
É----- n- a------ c-----. Ép---- n- a------ c-----. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. -------------------------
I had to switch off the radio. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. Έ----- ν- κ----- τ- ρ----. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο. --------------------------
É----- n- k----- t- r----. Ép---- n- k----- t- r----. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o. --------------------------

Learn foreign languages better overseas!

Adults do not learn languages as easily as children. Their brain is completely developed. Therefore, it can't establish new networks as easily anymore. But one can still learn a language very well as an adult! In order to do so, one must travel to the country where the language is spoken. A foreign language is learned especially effectively overseas. Anyone who has ever taken a language holiday knows this. One learns a new language better in its natural environment. A new study has just come to an interesting conclusion. It shows that a person learns a new language differently overseas as well! The brain can process the foreign language like the native language. Researchers have long believed that there are different learning processes. Now an experiment seems to have proven that. A group of test subjects had to learn a fictional language. Part of the test subjects went to regular lessons. The other part learned in a simulated overseas situation. These test subjects had to orient themselves in the foreign setting. Everyone with whom they had contact spoke the new language. The test subjects of this group were therefore not typical language students. They belonged to an unfamiliar community of speakers. This way they were forced to get help quickly with the new language. After a while the test subjects were tested. Both groups demonstrated an equally good knowledge of the new language. But their brains processed the foreign language differently! Those that learned ‘overseas’ showed striking brain activities. Their brain processed the foreign grammar like their own language. The same mechanisms were identified in native speakers. A language holiday is the nicest and most effective form of learning!