Phrasebook

en Adjectives 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [seventy-nine]

Adjectives 2

Adjectives 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I am wearing a blue dress. ሰማ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ሰ--- ቀ-- ተ--- ኣ--። ሰማ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ። ------------------
s------- k’e----- t--̱e---- a---̱u። se------ k------- t-------- a-----። semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu። s-m-y-w- k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -----------------------------------
I am wearing a red dress. ቀይ- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ቀ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀይ- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ። -----------------
k’e---̣i k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’------ k------- t-------- a-----። k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-i-̣i k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -----------------------------------
I am wearing a green dress. ቀጠ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ቀ--- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀጠ-- ቀ-- ተ--- ኣ--። ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ። ------------------
k’e-’e---- k’e----- t--̱e---- a---̱u። k’-------- k------- t-------- a-----። k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu። k’e-’e-i-a k’e-ī-h- t-ẖe-ī-e a-o-̱u። -------------------------------------
I’m buying a black bag. ጸላ- ሳ-- ክ-----። ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ጸ-- ሳ-- ክ---‘የ። ጸላ- ሳ-- ክ-----። ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘የ። ---------------
t-’e---- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye። t-’e-a-i s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። -----------------------------
I’m buying a brown bag. ቡና-- ሳ-- ክ-----። ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ቡ--- ሳ-- ክ---‘የ። ቡና-- ሳ-- ክ-----። ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘የ። ----------------
b------- s----’a k-----’i‘y-። bu------ s------ k----------። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye። b-n-w-t- s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። -----------------------------
I’m buying a white bag. ጻዕ- ሳ-- ክ-----። ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ጻ-- ሳ-- ክ---‘የ። ጻዕ- ሳ-- ክ-----። ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘የ። ---------------
t-’a‘i-- s----’a k-----’i‘y-። ts------ s------ k----------። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye። t-’a‘i-a s-n-t’a k-g-z-’i‘y-። -----------------------------
I need a new car. ሓዳ- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ሓ-- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓዳ- መ-- ተ---- ኣ- ። ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------
ḥa----- m----- t--------- a-- ። ḥ------ m----- t--------- a-- ። ḥadashi mekīna tediliyenī ala ። ḥa-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። --------------------------------
I need a fast car. ቅል--- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ቅ---- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅል--- መ-- ተ---- ኣ- ። ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። --------------------
k’i---’i---- m----- t--------- a-- ። k’---------- m----- t--------- a-- ። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ። k’i-i-’i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። ------------------------------------
I need a comfortable car. ምች-- መ-- ተ---- ኣ- ። ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ም--- መ-- ተ---- ኣ- ። ምች-- መ-- ተ---- ኣ- ። ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------
m----’i-- m----- t--------- a-- ። mi------- m----- t--------- a-- ። michi’itī mekīna tediliyenī ala ። m-c-i’i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። ---------------------------------
An old lady lives at the top. ኣብ- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣብ- ላ-- ሓ-- ዓ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ። ---------------------------
a---- l-‘i-- ḥa---- ‘a---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ ‘----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī ‘a-a-i s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------------------------------------------------
A fat lady lives at the top. ኣብ- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣብ- ላ-- ሓ-- ሮ-- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ። ---------------------------
a---- l-‘i-- ḥa---- r----- s------- t--̱’i---’i ። ab--- l----- h------ r----- s------- t---------- ። abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī l-‘i-ī ḥa-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------------------------------------------------
A curious lady lives below. ኣብ- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣብ- ታ-- ሓ-- ህ---- ሰ--- ት--- ። ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ። -----------------------------
a---- t--̣i-- ḥa---- h----’i---- s------- t--̱’i---’i ። ab--- t------ h------ h---------- s------- t---------- ። abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ። a-i-ī t-ḥi-ī ḥa-i-ī h-n-t’i-i-ī s-b-y-t- t-ḵ’i-e-’i ። --------------------------------------------------------
Our guests were nice people. ኣጋ--- ኣ--- ብ--- ኔ--። ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። ኣ---- ኣ--- ብ--- ኔ--። ኣጋ--- ኣ--- ብ--- ኔ--። ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም። --------------------
a--------- a------ b----̱a-- n-----። ag-------- a------ b-------- n-----። agayishina aziyomi biruẖati nēromi። a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-ẖa-i n-r-m-። ------------------------------------
Our guests were polite people. ኣጋ--- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--። ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። ኣ---- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--። ኣጋ--- ኣ---- ዘ--- ኢ-- ኔ--። ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም። -------------------------
a--------- a-̱i------ z------- ī---- n-----። ag-------- a--------- z------- ī---- n-----። agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi። a-a-i-h-n- a-̱i-i-o-i z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። --------------------------------------------
Our guests were interesting people. ኣጋ--- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--። ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። ኣ---- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--። ኣጋ--- ማ--- ሰ-- እ-- ኔ--። ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም። -----------------------
a--------- m----̱i-- s----- i---- n-----። ag-------- m-------- s----- i---- n-----። agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi። a-a-i-h-n- m-r-ẖi-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። -----------------------------------------
I have lovely children. ኣነ (ፍ---) ብ--- ቆ-- ኣ---። ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። ኣ- (ፍ---) ብ--- ቆ-- ኣ---። ኣነ (ፍ---) ብ--- ቆ-- ኣ---። ኣ- (ፍ-ራ-) ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-። ------------------------
a-- (f--’u----) b----̱a-- k’o--‘u a------። an- (f--------) b-------- k------ a------። ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī። a-e (f-k’u-a-i) b-r-ẖa-i k’o-i‘u a-e-i-ī። ------------------------------------------
But the neighbours have naughty children. እዞ- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---። እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። እ-- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---። እዞ- ጎ---- ግ- ደ--- ቆ-- ኣ---። እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-። ---------------------------
i---- g--------- g--- d------- k’o--‘u a------። iz--- g--------- g--- d------- k------ a------። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi። i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k’o-i‘u a-e-o-i። -----------------------------------------------
Are your children well behaved? ደቅ-- ሕ--- ድ--? ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? ደ--- ሕ--- ድ--? ደቅ-- ሕ--- ድ--? ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም? --------------
d--’i-̱u-- ḥi------ d-----? de-------- h-------- d-----? dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi? d-k’i-̱u-i ḥi-a-o-i d-y-m-? ----------------------------

One language, many varieties

Even if we only speak one language, we speak many languages. For no language is a self-contained system. Every language shows many different dimensions. Language is a living system. Speakers always orient themselves towards their conversation partners. Therefore, people vary the language they speak. These varieties appear in various forms. For example, every language has a history. It has changed and will continue to change. This can be recognized in the fact that old people speak differently than young people. There are also various dialects in most languages. However, many dialect speakers can adapt to their environment. In certain situations they speak the standard language. Different social groups have different languages. Youth language or hunter's jargon are examples of this. Most people speak differently at work than they do at home. Many also use a professional jargon at work. Differences also appear in spoken and written language. Spoken language is typically much simpler than written. The difference can be quite large. This is the case when written languages don't change for a long time. Speakers then must learn to use the language in written form first. The language of women and men is often different as well. This difference isn't that great in western societies. But there are countries in which women speak very differently from men. In some cultures, politeness has its own linguistic form. Speaking is therefore not at all so easy! We have to pay attention to many different things at the same time…