Phrasebook

en giving reasons   »   ps giving reasons

75 [seventy-five]

giving reasons

giving reasons

75 [ پنځه اویا ]

75 [ پنځه اویا ]

giving reasons

[dlyl orkol]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Pashto Play More
Why aren’t you coming? ته و-- ن- ر---؟ ته ولې نه راځي؟ ت- و-- ن- ر---؟ ته و-- ن- ر---؟ ت- و-ې ن- ر-ځ-؟ ---------------
ت- و-- ن- ر---؟ ته و-- ن- ر---؟ ته ولې نه راځي؟ ت- و-ې ن- ر-ځ-؟ ---------------
The weather is so bad. هو- ډ--- خ---- د-. هوا ډیره خرابه ده. ه-- ډ--- خ---- د-. هو- ډ--- خ---- د-. ه-ا ډ-ر- خ-ا-ه د-. ------------------
ه-- ډ--- خ---- د-. هو- ډ--- خ---- د-. هوا ډیره خرابه ده. ه-ا ډ-ر- خ-ا-ه د-. ------------------
I am not coming because the weather is so bad. زه ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ډ--- خ---- د-. زه نه راځم ځکه چې هوا ډیره خرابه ده. ز- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ډ--- خ---- د-. زه ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ډ--- خ---- د-. ز- ن- ر-ځ- ځ-ه چ- ه-ا ډ-ر- خ-ا-ه د-. ------------------------------------
ز- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ډ--- خ---- د-. زه ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ډ--- خ---- د-. زه نه راځم ځکه چې هوا ډیره خرابه ده. ز- ن- ر-ځ- ځ-ه چ- ه-ا ډ-ر- خ-ا-ه د-. ------------------------------------
Why isn’t he coming? هغ- و-- ن- ر---؟ هغه ولې نه راځي؟ ه-- و-- ن- ر---؟ هغ- و-- ن- ر---؟ ه-ه و-ې ن- ر-ځ-؟ ----------------
ه-- و-- ن- ر---؟ هغ- و-- ن- ر---؟ هغه ولې نه راځي؟ ه-ه و-ې ن- ر-ځ-؟ ----------------
He isn’t invited. هغ- ر---- ش-- ن- د-. هغه رابلل شوی نه دی. ه-- ر---- ش-- ن- د-. هغ- ر---- ش-- ن- د-. ه-ه ر-ب-ل ش-ی ن- د-. --------------------
ه-- ر---- ش-- ن- د-. هغ- ر---- ش-- ن- د-. هغه رابلل شوی نه دی. ه-ه ر-ب-ل ش-ی ن- د-. --------------------
He isn’t coming because he isn’t invited. هغ- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ت- ب--- ن- د- و---- ش--. هغه نه راځي ځکه چې هغه ته بلنه نه ده ورکړل شوې. ه-- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ت- ب--- ن- د- و---- ش--. هغ- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ت- ب--- ن- د- و---- ش--. ه-ه ن- ر-ځ- ځ-ه چ- ه-ه ت- ب-ن- ن- د- و-ک-ل ش-ې. -----------------------------------------------
ه-- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ت- ب--- ن- د- و---- ش--. هغ- ن- ر--- ځ-- چ- ه-- ت- ب--- ن- د- و---- ش--. هغه نه راځي ځکه چې هغه ته بلنه نه ده ورکړل شوې. ه-ه ن- ر-ځ- ځ-ه چ- ه-ه ت- ب-ن- ن- د- و-ک-ل ش-ې. -----------------------------------------------
Why aren’t you coming? ته و-- ن- ر---؟ ته ولې نه راځي؟ ت- و-- ن- ر---؟ ته و-- ن- ر---؟ ت- و-ې ن- ر-ځ-؟ ---------------
ت- و-- ن- ر---؟ ته و-- ن- ر---؟ ته ولې نه راځي؟ ت- و-ې ن- ر-ځ-؟ ---------------
I have no time. زه و-- ن- ل--. زه وخت نه لرم. ز- و-- ن- ل--. زه و-- ن- ل--. ز- و-ت ن- ل-م. --------------
ز- و-- ن- ل--. زه و-- ن- ل--. زه وخت نه لرم. ز- و-ت ن- ل-م. --------------
I am not coming because I have no time. زه ن- ر--- ځ-- چ- و-- ن- ل--. زه نه راځم ځکه چې وخت نه لرم. ز- ن- ر--- ځ-- چ- و-- ن- ل--. زه ن- ر--- ځ-- چ- و-- ن- ل--. ز- ن- ر-ځ- ځ-ه چ- و-ت ن- ل-م. -----------------------------
ز- ن- ر--- ځ-- چ- و-- ن- ل--. زه ن- ر--- ځ-- چ- و-- ن- ل--. زه نه راځم ځکه چې وخت نه لرم. ز- ن- ر-ځ- ځ-ه چ- و-ت ن- ل-م. -----------------------------
Why don’t you stay? ته و-- ن- پ--- ک--ې ته ولې نه پاتې کېږې ت- و-- ن- پ--- ک--- ته و-- ن- پ--- ک--ې ت- و-ې ن- پ-ت- ک-ږ- -------------------
ت- و-- ن- پ--- ک--- ته و-- ن- پ--- ک--ې ته ولې نه پاتې کېږې ت- و-ې ن- پ-ت- ک-ږ- -------------------
I still have to work. زه ب--- ک-- و---. زه باید کار وکړم. ز- ب--- ک-- و---. زه ب--- ک-- و---. ز- ب-ی- ک-ر و-ړ-. -----------------
ز- ب--- ک-- و---. زه ب--- ک-- و---. زه باید کار وکړم. ز- ب-ی- ک-ر و-ړ-. -----------------
I am not staying because I still have to work. زه ن- پ--- ک--- ځ-- چ- ز- ل--- ک-- ل--. زه نه پاتې کیګم ځکه چې زه لاهم کار لرم. ز- ن- پ--- ک--- ځ-- چ- ز- ل--- ک-- ل--. زه ن- پ--- ک--- ځ-- چ- ز- ل--- ک-- ل--. ز- ن- پ-ت- ک-ګ- ځ-ه چ- ز- ل-ه- ک-ر ل-م. ---------------------------------------
z- n- p--- k--- d--- ç- z- l--- k-- l-- za n- p--- k--- d--- ç- z- l--- k-- l-m za na pātê kygm dzka çê za lāam kār lrm z- n- p-t- k-g- d-k- ç- z- l-a- k-r l-m ---------------------------------------
Why are you going already? ول- ل---؟ ولې لاړې؟ و-- ل---؟ ول- ل---؟ و-ې ل-ړ-؟ ---------
و-- ل---؟ ول- ل---؟ ولې لاړې؟ و-ې ل-ړ-؟ ---------
I am tired. زه س--- ی-. زه ستړی یم. ز- س--- ی-. زه س--- ی-. ز- س-ړ- ی-. -----------
ز- س--- ی-. زه س--- ی-. زه ستړی یم. ز- س-ړ- ی-. -----------
I’m going because I’m tired. زه ځ- ځ-- چ- س--- ش-- ی-. زه ځم ځکه چې ستړی شوی یم. ز- ځ- ځ-- چ- س--- ش-- ی-. زه ځ- ځ-- چ- س--- ش-- ی-. ز- ځ- ځ-ه چ- س-ړ- ش-ی ی-. -------------------------
ز- ځ- ځ-- چ- س--- ش-- ی-. زه ځ- ځ-- چ- س--- ش-- ی-. زه ځم ځکه چې ستړی شوی یم. ز- ځ- ځ-ه چ- س-ړ- ش-ی ی-. -------------------------
Why are you going already? ته و-- م--- چ---؟ ته ولې موټر چلوې؟ ت- و-- م--- چ---؟ ته و-- م--- چ---؟ ت- و-ې م-ټ- چ-و-؟ -----------------
ت- و-- م--- چ---؟ ته و-- م--- چ---؟ ته ولې موټر چلوې؟ ت- و-ې م-ټ- چ-و-؟ -----------------
It is already late. دا ل- د--- ن----- د-. دا لا دمخه ناوخته دی. د- ل- د--- ن----- د-. دا ل- د--- ن----- د-. د- ل- د-خ- ن-و-ت- د-. ---------------------
د- ل- د--- ن----- د-. دا ل- د--- ن----- د-. دا لا دمخه ناوخته دی. د- ل- د-خ- ن-و-ت- د-. ---------------------
I’m going because it is already late. زه م--- چ--- ځ-- چ- ن----- د-. زه موټر چلوم ځکه چې ناوخته دی. ز- م--- چ--- ځ-- چ- ن----- د-. زه م--- چ--- ځ-- چ- ن----- د-. ز- م-ټ- چ-و- ځ-ه چ- ن-و-ت- د-. ------------------------------
ز- م--- چ--- ځ-- چ- ن----- د-. زه م--- چ--- ځ-- چ- ن----- د-. زه موټر چلوم ځکه چې ناوخته دی. ز- م-ټ- چ-و- ځ-ه چ- ن-و-ت- د-. ------------------------------

Native language = emotional, foreign language = rational?

When we learn foreign languages, we are stimulating our brain. Our thinking changes through learning. We become more creative and flexible. Complex thinking comes easier to people who are multilingual as well. The memory is exercised by learning. The more we learn, the better it functions. He who has learned many languages also learns other things faster. He can think more intently about a subject for a longer time. As a result, he solves problems faster. Multilingual individuals are also more decisive. But how they make decisions is dependent on languages too. The language in which we think influences our decisions. Psychologists examined multiple test subjects for a study. All test subjects were bilingual. They spoke another language in addition to their native language. The test subjects had to answer a question. The question had to do with the solution to a problem. In the process, the test subjects had to choose between two options. One option was considerably more risky than the other. The test subjects had to answer the question in both languages. And the answers changed when the language changed! When they were speaking their native language, the test subjects chose the risk. But in the foreign language they decided on the safer option. After this experiment, the test subjects had to place bets. Here too there was a clear difference. When they used a foreign language, they were more sensible. The researchers presume that we are more focused in foreign languages. Therefore, we make decisions not emotionally, but rationally…