Phrasebook

en to like something   »   pa ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

70 [seventy]

to like something

to like something

70 [ਸੱਤਰ]

70 [Satara]

ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

[kujha cagā lagaṇā]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Punjabi Play More
Would you like to smoke? aaaaa ਕ--ਤੁਸ-- ਸ-ਗ----ੀ-ੀ --? ਕ- ਤ---- ਸ---- ਪ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਣ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ? 0
kī -us-ṁ s--a-aṭa pīṇ--h--? k- t---- s------- p--- h--- k- t-s-ṁ s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i- --------------------------- kī tusīṁ sigaraṭa pīṇī hai?
Would you like to dance? aaaaa ਕੀ-ਤ-ਸ-ਂ ਨੱ-ਣਾ-ਹ-? ਕ- ਤ---- ਨ---- ਹ-- ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਨ-ਚ-ਾ ਹ-? ------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨੱਚਣਾ ਹੈ? 0
Kī-------na-a---h--? K- t---- n----- h--- K- t-s-ṁ n-c-ṇ- h-i- -------------------- Kī tusīṁ nacaṇā hai?
Would you like to go for a walk? aaaaa ਕੀ -ੂੰ ਟ--ਲ---ਚਾ--ੰਦ--/ -ਾ-ੁੰਦ- ਹ-ਂ? ਕ- ਤ-- ਟ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਕ- ਤ-ੰ ਟ-ਿ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਕੀ ਤੂੰ ਟਹਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
K- t- --hi-aṇā---hudā- cāhudī --iṁ? K- t- ṭ------- c------ c----- h---- K- t- ṭ-h-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ----------------------------------- Kī tū ṭahilaṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
I would like to smoke. aaaaa ਮੈਂ-ਸ-ਗ----ੀ-ੀ---। ਮ-- ਸ---- ਪ--- ਹ-- ਮ-ਂ ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਣ- ਹ-। ------------------ ਮੈਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ। 0
M--ṁ--ig---ṭ- p--ī --i. M--- s------- p--- h--- M-i- s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i- ----------------------- Maiṁ sigaraṭa pīṇī hai.
Would you like a cigarette? aaaaa ਕੀ -ੈ-ੂ- ਸ-ਗ-ਟ-ਚ-ਹ--- -ੈ? ਕ- ਤ---- ਸ---- ਚ----- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਸ-ਗ-ਟ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਗਰਟ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
Kī---inū si--raṭa-cā-ī-ī--ai? K- t---- s------- c----- h--- K- t-i-ū s-g-r-ṭ- c-h-d- h-i- ----------------------------- Kī tainū sigaraṭa cāhīdī hai?
He wants a light. aaaaa ਉਸ----ਸੁ----- ----ੁਝ ਚ--ੀਦਾ--ੈ? ਉ---- ਸ------ ਲ- ਕ-- ਚ----- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਸ-ਲ-ਾ-ਣ ਲ- ਕ-ਝ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਸੁਲਗਾੳਣ ਲਈ ਕੁਝ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? 0
U-anū--ula-ā---l-'ī--uj---c-h--ā ha-? U---- s------- l--- k---- c----- h--- U-a-ū s-l-g-ṇ- l-'- k-j-a c-h-d- h-i- ------------------------------------- Usanū sulagāṇa la'ī kujha cāhīdā hai?
I want to drink something. aaaaa ਮ-- -ੁਝ-ਪ------ਹ---ਾ-- ----ੰਦੀ----। ਮ-- ਕ-- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Mai- kujh- -īṇā-cāhudā- c-h-dī -ā-. M--- k---- p--- c------ c----- h--- M-i- k-j-a p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ----------------------------------- Maiṁ kujha pīṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
I want to eat something. aaaaa ਮੈ- -ੁਝ-ਖਾ-- --ਹੁ-ਦ- ----ਹ-ੰਦ--ਹ-ਂ। ਮ-- ਕ-- ਖ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਖ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਖਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ -u-----hā-ā------ā----h--- h--. M--- k---- k---- c------ c----- h--- M-i- k-j-a k-ā-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ------------------------------------ Maiṁ kujha khāṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
I want to relax a little. aaaaa ਮੈਂ ਥ---ਹ- ---- -ਰਨ--ਚ-ਹ-ੰਦਾ-/ ਚ-ਹੁੰਦੀ-ਹ-ਂ। ਮ-- ਥ----- ਆ--- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਥ-ੜ-ਹ- ਆ-ਾ- ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਆਰਾਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ----ṛhā--rā-a-k---nā---hud-- cāhud- --ṁ. M--- t----- ā---- k----- c------ c----- h--- M-i- t-ō-h- ā-ā-a k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- -------------------------------------------- Maiṁ thōṛhā ārāma karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
I want to ask you something. aaaaa ਮ----ੁਹ-ਨ-ੰ --ਝ-ਪ-ੱ--ਾ-ਚਾਹੁੰ-ਾ - ਚਾਹ-ੰਦੀ-ਹਾ-। ਮ-- ਤ------ ਕ-- ਪ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਕ-ਝ ਪ-ੱ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma---t-hānū--uj---p----ṇ- c-hudā------d---ā-. M--- t----- k---- p------ c------ c----- h--- M-i- t-h-n- k-j-a p-c-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- --------------------------------------------- Maiṁ tuhānū kujha puchaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
I want to ask you for something. aaaaa ਮੈਂ--ੁ-ਾਨ---ਬੇ--ੀ ਕ-ਨਾ ਚ-ਹ-ੰ-- /--ਾ-ੁੰ-ੀ-ਹਾ-। ਮ-- ਤ------ ਬ---- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਬ-ਨ-ੀ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ-t-hā-ū-bēn-----ar-nā -āh---/--āhu------. M--- t----- b----- k----- c------ c----- h--- M-i- t-h-n- b-n-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- --------------------------------------------- Maiṁ tuhānū bēnatī karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
I want to treat you to something. aaaaa ਮ-- ਕੁ- -ੱ-- ਦ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰਦਾ ----ਹ-ੰਦੀ-ਹਾਂ। ਮ-- ਕ-- ਸ--- ਦ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਸ-ਦ- ਦ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਕੁਝ ਸੱਦਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ--u--a-sad- dē-- -ā--d-- -ā-udī-hā-. M--- k---- s--- d--- c------ c----- h--- M-i- k-j-a s-d- d-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------- Maiṁ kujha sadā dēṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
What would you like? aaaaa ਤ------ਚਾਹ-----/---ਹ-ੰਦੀ--ੈਂ? ਤ-- ਕ- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਤ-ੰ ਕ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------- ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
Tū--ī----u-ā- c----ī -aiṁ? T- k- c------ c----- h---- T- k- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? -------------------------- Tū kī cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Would you like a coffee? aaaaa ਕ- -ੂੰ -ਾ---ਪੀਣ- -ਾ-ੁ-------ਾ-ੁ-ਦ- --ਂ? ਕ- ਤ-- ਕ--- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਕ- ਤ-ੰ ਕ-ਫ- ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਕੀ ਤੂੰ ਕਾਫੀ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
K- tū-k-p---pī---c---d---cā---ī -a--? K- t- k---- p--- c------ c----- h---- K- t- k-p-ī p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ------------------------------------- Kī tū kāphī pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
Or do you prefer a tea? aaaaa ਜ-- ਤ-ੰ--ਾਹ----ਾ ਚਾ-ੁ--ਾ-/ ਚ-ਹ---ੀ -ੈਂ? ਜ-- ਤ-- ਚ-- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--- ਜ-ਂ ਤ-ੰ ਚ-ਹ ਪ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- --------------------------------------- ਜਾਂ ਤੂੰ ਚਾਹ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
J---t----ha--īṇā -āh---/ cā-u-ī-haiṁ? J-- t- c--- p--- c------ c----- h---- J-ṁ t- c-h- p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ------------------------------------- Jāṁ tū cāha pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ?
We want to drive home. aaaaa ਅਸ-ਂ ਘ- ---- ---ੁੰ---/ ---ੁ---ਆਂ-ਹ-ਂ। ਅ--- ਘ- ਜ--- ਚ------ / ਚ-------- ਹ--- ਅ-ੀ- ਘ- ਜ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ੇ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ-ਂ ਹ-ਂ- ------------------------------------- ਅਸੀਂ ਘਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ / ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
As---gha-a --ṇ- -āhu--/---hudī'----āṁ. A--- g---- j--- c------ c-------- h--- A-ī- g-a-a j-ṇ- c-h-d-/ c-h-d-'-ṁ h-ṁ- -------------------------------------- Asīṁ ghara jāṇā cāhudē/ cāhudī'āṁ hāṁ.
Do you want a taxi? aaaaa ਕੀ---ਨੂ--ਟ--ਸ- -ਾ--ਦ- ਹ-? ਕ- ਤ---- ਟ---- ਚ----- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਟ-ਕ-ੀ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਟੈਕਸੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
K- -ain--ṭa-k-s---āhīd---a-? K- t---- ṭ------ c----- h--- K- t-i-ū ṭ-i-a-ī c-h-d- h-i- ---------------------------- Kī tainū ṭaikasī cāhīdī hai?
They want to make a call. aaaaa ਉ--ਟ--ੀਫੋ- ਕਰਨਾ ਚ--ੁ-ਦ--/ ਚਾ----ੀ-ਹ-। ਉ- ਟ------ ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ-- ਉ- ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਕ-ਨ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-। ------------------------------------- ਉਹ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
U---ṭai---hō---k----ā-c--ud-------d---ai. U-- ṭ--------- k----- c------ c----- h--- U-a ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-i- ----------------------------------------- Uha ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hai.

Two languages = two speech centers!

When we learn a language matters to our brain. This is because it has different storage areas for different languages. Not all the languages we learn are stored together. Languages we learn as adults have their own storage area. That means the brain processes the new rules in a different place. They aren't stored with the native language. People who grow up bilingual, on the other hand, only use one region of the brain. Multiple studies have come to this conclusion. Neuroscientists examined various test subjects. These subjects spoke two languages fluently. One part of the test group, however, had grown up with both languages. The other part, in contrast, had learned the second language later in life. Researchers could measure brain activity during language tests. This way they could see which areas of the brain functioned during the tests. And they saw that the ‘late’ learners had two speech centers! Researchers had already long suspected that this would be so. People with brain injuries show different symptoms. So, damage to the brain can also lead to speech problems. Those affected can't pronounce or understand words as well. But bilingual accident victims sometimes show unusual symptoms. Their speech problems don't always affect both languages. If only one area of the brain is injured, the other can still function. Then the patients speak one language better than the other. The two different languages are also re-learned at different speeds. This proves that both languages aren't stored in the same place. Since they weren't learned at the same time, they form two centers. It is still unknown how our brain manages multiple languages. But new findings could lead to new learning strategies.