Phrasebook

en to like something   »   he ‫לרצות משהו‬

70 [seventy]

to like something

to like something

‫70 [שבעים]‬

70 [shiv\'im]

‫לרצות משהו‬

[lirtsot mashehu]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Hebrew Play More
Would you like to smoke? ‫א- / ה ר--- ל---?‬ ‫את / ה רוצה לעשן?‬ ‫א- / ה ר--- ל---?‬ ‫א- / ה ר--- ל---?‬ ‫א- / ה ר-צ- ל-ש-?‬ -------------------
a---/a- r-----/r----- l-'a----? at--/a- r-----/r----- l-------? atah/at rotseh/rotsah le'ashen? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-'a-h-n? -------------------------------
Would you like to dance? ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫את / ה רוצה לרקוד?‬ ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫א- / ה ר-צ- ל-ק-ד?‬ --------------------
a---/a- r-----/r----- l-----? at--/a- r-----/r----- l-----? atah/at rotseh/rotsah lirqod? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-r-o-? -----------------------------
Would you like to go for a walk? ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫את / ה רוצה לטייל?‬ ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫א- / ה ר--- ל----?‬ ‫א- / ה ר-צ- ל-י-ל?‬ --------------------
a---/a- r-----/r----- l------? at--/a- r-----/r----- l------? atah/at rotseh/rotsah letayel? a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- l-t-y-l? ------------------------------
I would like to smoke. ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לעשן.‬ ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ש-.‬ ----------------
a-- r-----/r----- l-'a----. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah le'ashen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-'a-h-n. ---------------------------
Would you like a cigarette? ‫א- / ה ר--- ס-----.‬ ‫את / ה רוצה סיגריה.‬ ‫א- / ה ר--- ס-----.‬ ‫א- / ה ר--- ס-----.‬ ‫א- / ה ר-צ- ס-ג-י-.‬ ---------------------
a---/a- r-----/r----- s-------. at--/a- r-----/r----- s-------. atah/at rotseh/rotsah sigariah. a-a-/a- r-t-e-/r-t-a- s-g-r-a-. -------------------------------
He wants a light. ‫ה-- ר--- א-.‬ ‫הוא רוצה אש.‬ ‫ה-- ר--- א-.‬ ‫ה-- ר--- א-.‬ ‫ה-א ר-צ- א-.‬ --------------
h- r----- e--. hu r----- e--. hu rotseh esh. h- r-t-e- e-h. --------------
I want to drink something. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לשתות משהו.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ת-ת מ-ה-.‬ ----------------------
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah lishtot mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-t-t m-s-e-u. ----------------------------------
I want to eat something. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לאכול משהו.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-כ-ל מ-ה-.‬ ----------------------
a-- r-----/r----- l-'e---- m------. an- r-----/r----- l------- m------. ani rotseh/rotsah le'ekhol mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-'e-h-l m-s-e-u. -----------------------------------
I want to relax a little. ‫א-- ר--- ל--- ק--.‬ ‫אני רוצה לנוח קצת.‬ ‫א-- ר--- ל--- ק--.‬ ‫א-- ר--- ל--- ק--.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ו- ק-ת.‬ --------------------
a-- r-----/r----- l----- q----. an- r-----/r----- l----- q----. ani rotseh/rotsah lanuax qtsat. a-i r-t-e-/r-t-a- l-n-a- q-s-t. -------------------------------
I want to ask you something. ‫א-- ר--- ל---- א--- מ---.‬ ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ ‫א-- ר--- ל---- א--- מ---.‬ ‫א-- ר--- ל---- א--- מ---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-א-ל א-ת- מ-ה-.‬ ---------------------------
a-- r-----/r----- l---'o- o---- m------. an- r-----/r----- l------ o---- m------. ani rotseh/rotsah lish'ol otkha mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-'o- o-k-a m-s-e-u. ----------------------------------------
I want to ask you for something. ‫א-- ר--- ל--- מ-- מ---.‬ ‫אני רוצה לבקש ממך משהו.‬ ‫א-- ר--- ל--- מ-- מ---.‬ ‫א-- ר--- ל--- מ-- מ---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ק- מ-ך מ-ה-.‬ -------------------------
a-- r-----/r----- l------- m----- m------. an- r-----/r----- l------- m----- m------. ani rotseh/rotsah levaqesh mimkha mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-v-q-s- m-m-h- m-s-e-u. ------------------------------------------
I want to treat you to something. ‫א-- ר--- ל----- א---.‬ ‫אני רוצה להזמין אותך.‬ ‫א-- ר--- ל----- א---.‬ ‫א-- ר--- ל----- א---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ז-י- א-ת-.‬ -----------------------
a-- r-----/r----- l------- o----. an- r-----/r----- l------- o----. ani rotseh/rotsah lehazmin otkha. a-i r-t-e-/r-t-a- l-h-z-i- o-k-a. ---------------------------------
What would you like? ‫מ- ת--- / י?‬ ‫מה תרצה / י?‬ ‫מ- ת--- / י?‬ ‫מ- ת--- / י?‬ ‫מ- ת-צ- / י?‬ --------------
m-- t------/t-----? ma- t------/t-----? mah tirtseh/tirtsi? m-h t-r-s-h/t-r-s-? -------------------
Would you like a coffee? ‫ת--- / י ל---- ק--?‬ ‫תרצה / י לשתות קפה?‬ ‫ת--- / י ל---- ק--?‬ ‫ת--- / י ל---- ק--?‬ ‫ת-צ- / י ל-ת-ת ק-ה?‬ ---------------------
t------/t----- l------ q----? ti-----/t----- l------ q----? tirtseh/tirtsi lishtot qafeh? t-r-s-h/t-r-s- l-s-t-t q-f-h? -----------------------------
Or do you prefer a tea? ‫א- א--- ת---- / פ- ת-?‬ ‫או אולי תעדיף / פי תה?‬ ‫א- א--- ת---- / פ- ת-?‬ ‫א- א--- ת---- / פ- ת-?‬ ‫א- א-ל- ת-ד-ף / פ- ת-?‬ ------------------------
o u--- t-'a---/t-'a---- t--? o u--- t------/t------- t--? o ulay ta'adif/ta'adifi teh? o u-a- t-'a-i-/t-'a-i-i t-h? ----------------------------
We want to drive home. ‫א---- ר---- ל---- ה----.‬ ‫אנחנו רוצים לנסוע הביתה.‬ ‫א---- ר---- ל---- ה----.‬ ‫א---- ר---- ל---- ה----.‬ ‫א-ח-ו ר-צ-ם ל-ס-ע ה-י-ה.‬ --------------------------
a------ r----- l----'a h-------. aa----- r----- l------ h-------. aanaxnu rotsim linso'a habaytah. a-n-x-u r-t-i- l-n-o'a h-b-y-a-. --------------------------------
Do you want a taxi? ‫ת--- מ----?‬ ‫תרצו מונית?‬ ‫ת--- מ----?‬ ‫ת--- מ----?‬ ‫ת-צ- מ-נ-ת?‬ -------------
t----- m----? ti---- m----? tirtsu monit? t-r-s- m-n-t? -------------
They want to make a call. ‫ה- / ן ר---- / ו- ל----.‬ ‫הם / ן רוצים / ות לטלפן.‬ ‫ה- / ן ר---- / ו- ל----.‬ ‫ה- / ן ר---- / ו- ל----.‬ ‫ה- / ן ר-צ-ם / ו- ל-ל-ן.‬ --------------------------
h--/h-- r-----/r----- l-------. he-/h-- r-----/r----- l-------. hem/hen rotsim/rotsot letalpen. h-m/h-n r-t-i-/r-t-o- l-t-l-e-. -------------------------------

Two languages = two speech centers!

When we learn a language matters to our brain. This is because it has different storage areas for different languages. Not all the languages we learn are stored together. Languages we learn as adults have their own storage area. That means the brain processes the new rules in a different place. They aren't stored with the native language. People who grow up bilingual, on the other hand, only use one region of the brain. Multiple studies have come to this conclusion. Neuroscientists examined various test subjects. These subjects spoke two languages fluently. One part of the test group, however, had grown up with both languages. The other part, in contrast, had learned the second language later in life. Researchers could measure brain activity during language tests. This way they could see which areas of the brain functioned during the tests. And they saw that the ‘late’ learners had two speech centers! Researchers had already long suspected that this would be so. People with brain injuries show different symptoms. So, damage to the brain can also lead to speech problems. Those affected can't pronounce or understand words as well. But bilingual accident victims sometimes show unusual symptoms. Their speech problems don't always affect both languages. If only one area of the brain is injured, the other can still function. Then the patients speak one language better than the other. The two different languages are also re-learned at different speeds. This proves that both languages aren't stored in the same place. Since they weren't learned at the same time, they form two centers. It is still unknown how our brain manages multiple languages. But new findings could lead to new learning strategies.