Phrasebook

en to like something   »   am የሆነ ነገር ለመወዳደር

70 [seventy]

to like something

to like something

70 [ሰባ]

70 [ሰባ]

የሆነ ነገር ለመወዳደር

[መውደድ]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Amharic Play More
Would you like to smoke? ማጨ- ይ----? ማጨስ ይፈልጋሉ? ማ-- ይ----? ማጨ- ይ----? ማ-ስ ይ-ል-ሉ? ----------
መ--- መው-ድ መውደድ መ-ደ- ----
Would you like to dance? መደ-- ይ----? መደነስ ይፈልጋሉ? መ--- ይ----? መደ-- ይ----? መ-ነ- ይ-ል-ሉ? -----------
ማ-- ይ----? ማጨ- ይ----? ማጨስ ይፈልጋሉ? ማ-ስ ይ-ል-ሉ? ----------
Would you like to go for a walk? የእ-- ጉ- ማ--- ይ----? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የ--- ጉ- ማ--- ይ----? የእ-- ጉ- ማ--- ይ----? የ-ግ- ጉ- ማ-ረ- ይ-ል-ሉ? -------------------
ማ-- ይ----? ማጨ- ይ----? ማጨስ ይፈልጋሉ? ማ-ስ ይ-ል-ሉ? ----------
I would like to smoke. ማጨ- እ----ው ማጨስ እፈልጋለው ማ-- እ----- ማጨ- እ----ው ማ-ስ እ-ል-ለ- ----------
መ--- ይ----? መደ-- ይ----? መደነስ ይፈልጋሉ? መ-ነ- ይ-ል-ሉ? -----------
Would you like a cigarette? ሲጋ- ት-----/ጊ---? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲ-- ት-----/ጊ---? ሲጋ- ት-----/ጊ---? ሲ-ራ ት-ል-ለ-/ጊ-ለ-? ----------------
መ--- ይ----? መደ-- ይ----? መደነስ ይፈልጋሉ? መ-ነ- ይ-ል-ሉ? -----------
He wants a light. እሱ ላ--- ይ---ል እሱ ላይተር ይፈልጋል እ- ላ--- ይ---- እሱ ላ--- ይ---ል እ- ላ-ተ- ይ-ል-ል -------------
የ--- ጉ- ማ--- ይ----? የእ-- ጉ- ማ--- ይ----? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የ-ግ- ጉ- ማ-ረ- ይ-ል-ሉ? -------------------
I want to drink something. ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥ-ት ነ-ር መ-ጣ- እ-ል-ለ-። --------------------
የ--- ጉ- ማ--- ይ----? የእ-- ጉ- ማ--- ይ----? የእግር ጉዞ ማድረግ ይፈልጋሉ? የ-ግ- ጉ- ማ-ረ- ይ-ል-ሉ? -------------------
I want to eat something. ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥ-ት ነ-ር መ-ላ- እ-ል-ለ-። --------------------
ማ-- እ----- ማጨ- እ----ው ማጨስ እፈልጋለው ማ-ስ እ-ል-ለ- ----------
I want to relax a little. ትን- ማ-- እ-----። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ት-- ማ-- እ-----። ትን- ማ-- እ-----። ት-ሽ ማ-ፍ እ-ል-ለ-። ---------------
ማ-- እ----- ማጨ- እ----ው ማጨስ እፈልጋለው ማ-ስ እ-ል-ለ- ----------
I want to ask you something. ጥቂ- ነ-- ል---- እ-----። ጥቂት ነገር ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥ-- ነ-- ል---- እ-----። ጥቂ- ነ-- ል---- እ-----። ጥ-ት ነ-ር ል-ይ-ዎ እ-ል-ለ-። ---------------------
ሲ-- ት-----/ጊ---? ሲጋ- ት-----/ጊ---? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲ-ራ ት-ል-ለ-/ጊ-ለ-? ----------------
I want to ask you for something. ጥቂ- ነ-- እ----- ል---- እ-----። ጥቂት ነገር እንዲሰጡኝ ልጠይቅዎ እፈልጋለው። ጥ-- ነ-- እ----- ል---- እ-----። ጥቂ- ነ-- እ----- ል---- እ-----። ጥ-ት ነ-ር እ-ዲ-ጡ- ል-ይ-ዎ እ-ል-ለ-። ----------------------------
ሲ-- ት-----/ጊ---? ሲጋ- ት-----/ጊ---? ሲጋራ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ሲ-ራ ት-ል-ለ-/ጊ-ለ-? ----------------
I want to treat you to something. ልጋ--- እ-----። ልጋብዝዎ እፈልጋለው። ል---- እ-----። ልጋ--- እ-----። ል-ብ-ዎ እ-ል-ለ-። -------------
እ- ላ--- ይ---- እሱ ላ--- ይ---ል እሱ ላይተር ይፈልጋል እ- ላ-ተ- ይ-ል-ል -------------
What would you like? ምን እ------- ይ----? ምን እንዳቀርብልዎ ይፈልጋሉ? ም- እ------- ይ----? ምን እ------- ይ----? ም- እ-ዳ-ር-ል- ይ-ል-ሉ? ------------------
እ- ላ--- ይ---- እሱ ላ--- ይ---ል እሱ ላይተር ይፈልጋል እ- ላ-ተ- ይ-ል-ል -------------
Would you like a coffee? ቡና ይ----? ቡና ይፈልጋሉ? ቡ- ይ----? ቡና ይ----? ቡ- ይ-ል-ሉ? ---------
ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ጣ- እ-ል-ለ-። --------------------
Or do you prefer a tea? ወይ- ሻ- ይ---? ወይስ ሻይ ይወዳሉ? ወ-- ሻ- ይ---? ወይ- ሻ- ይ---? ወ-ስ ሻ- ይ-ዳ-? ------------
ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መጠጣት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ጣ- እ-ል-ለ-። --------------------
We want to drive home. ወደ ቤ- መ--- እ------። ወደ ቤት መንዳት እንፈልጋለን። ወ- ቤ- መ--- እ------። ወደ ቤ- መ--- እ------። ወ- ቤ- መ-ዳ- እ-ፈ-ጋ-ን። -------------------
ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ላ- እ-ል-ለ-። --------------------
Do you want a taxi? ታክ- ይ----? ታክሲ ይፈልጋሉ? ታ-- ይ----? ታክ- ይ----? ታ-ሲ ይ-ል-ሉ? ----------
ጥ-- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂ- ነ-- መ--- እ-----። ጥቂት ነገር መብላት እፈልጋለው። ጥ-ት ነ-ር መ-ላ- እ-ል-ለ-። --------------------
They want to make a call. ስል- መ--- ይ----? ስልክ መደወል ይፈልጋሉ? ስ-- መ--- ይ----? ስል- መ--- ይ----? ስ-ክ መ-ወ- ይ-ል-ሉ? ---------------
ት-- ማ-- እ-----። ትን- ማ-- እ-----። ትንሽ ማረፍ እፈልጋለው። ት-ሽ ማ-ፍ እ-ል-ለ-። ---------------

Two languages = two speech centers!

When we learn a language matters to our brain. This is because it has different storage areas for different languages. Not all the languages we learn are stored together. Languages we learn as adults have their own storage area. That means the brain processes the new rules in a different place. They aren't stored with the native language. People who grow up bilingual, on the other hand, only use one region of the brain. Multiple studies have come to this conclusion. Neuroscientists examined various test subjects. These subjects spoke two languages fluently. One part of the test group, however, had grown up with both languages. The other part, in contrast, had learned the second language later in life. Researchers could measure brain activity during language tests. This way they could see which areas of the brain functioned during the tests. And they saw that the ‘late’ learners had two speech centers! Researchers had already long suspected that this would be so. People with brain injuries show different symptoms. So, damage to the brain can also lead to speech problems. Those affected can't pronounce or understand words as well. But bilingual accident victims sometimes show unusual symptoms. Their speech problems don't always affect both languages. If only one area of the brain is injured, the other can still function. Then the patients speak one language better than the other. The two different languages are also re-learned at different speeds. This proves that both languages aren't stored in the same place. Since they weren't learned at the same time, they form two centers. It is still unknown how our brain manages multiple languages. But new findings could lead to new learning strategies.