Phrasebook

en to need – to want to   »   no trenge – ville

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sekstini]

trenge – ville

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Norwegian Play More
I need a bed. J-- tr--g-- e---e-g. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
I want to sleep. J-g -i----ve. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Is there a bed here? Fi--es---t -- -en--h--? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
I need a lamp. Jeg--r---e- e- --m--. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
I want to read. Je--vil --s-. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Is there a lamp here? F--n-s --t-en-lampe---r? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
I need a telephone. Jeg-tre---- -n --l-f--. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
I want to make a call. J-g --l -inge. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Is there a telephone here? Fin--s d-- en----efon -e-? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
I need a camera. J-g ---nge- -- -a-era. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
I want to take photographs. Je--vil-t---il--r. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Is there a camera here? Fi-n-- d-t--- k--e------? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
I need a computer. J-g--re---- en----a-a-ki-. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
I want to send an email. J-g-v-l--ende----ep-st. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Is there a computer here? Fin-e- -e- e- -a---a--i--her? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
I need a pen. J-g--re-g-r -n-ku--pe--. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
I want to write something. Je- -i- s-riv- n--. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Fin--s-d-t ---ar--og -- ku-epen- h--? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…