Phrasebook

en to need – to want to   »   he ‫לצרוך – לרצות‬

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

‫69 [שישים ותשע]‬

69 [shishim w\'tesha]

‫לצרוך – לרצות‬

[litsrokh – lirtsot]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Hebrew Play More
I need a bed. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מיטה.‬ ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫א-י צ-י- / ה מ-ט-.‬ --------------------
a-- t------/t------- m----. an- t------/t------- m----. ani tsarikh/tsrikhah mitah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-h. ---------------------------
I want to sleep. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לישון.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ש-ן.‬ -----------------
a-- r-----/r----- l-----. an- r-----/r----- l-----. ani rotseh/rotsah lishon. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-o-. -------------------------
Is there a bed here? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מיטה?‬ ‫י- כ-- מ---?‬ ‫י- כ-- מ---?‬ ‫י- כ-ן מ-ט-?‬ --------------
y--- k-'n m----? ye-- k--- m----? yesh ka'n mitah? y-s- k-'n m-t-h? ----------------
I need a lamp. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מנורה.‬ ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫א-י צ-י- / ה מ-ו-ה.‬ ---------------------
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah menorah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-n-r-h. -----------------------------
I want to read. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לקרוא.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ר-א.‬ -----------------
a-- r-----/r----- l----. an- r-----/r----- l----. ani rotseh/rotsah liqro. a-i r-t-e-/r-t-a- l-q-o. ------------------------
Is there a lamp here? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מנורה?‬ ‫י- כ-- מ----?‬ ‫י- כ-- מ----?‬ ‫י- כ-ן מ-ו-ה?‬ ---------------
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n menorah? y-s- k-'n m-n-r-h? ------------------
I need a telephone. ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫אני צריך / ה טלפון.‬ ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫א-- צ--- / ה ט----.‬ ‫א-י צ-י- / ה ט-פ-ן.‬ ---------------------
a-- t------/t------- t------. an- t------/t------- t------. ani tsarikh/tsrikhah telefon. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- t-l-f-n. -----------------------------
I want to make a call. ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫אני רוצה לטלפן.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-- ר--- ל----.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ל-ן.‬ -----------------
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letalpen. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-l-e-. ---------------------------
Is there a telephone here? ‫י- כ-- ט----?‬ ‫יש כאן טלפון?‬ ‫י- כ-- ט----?‬ ‫י- כ-- ט----?‬ ‫י- כ-ן ט-פ-ן?‬ ---------------
y--- k-'n t------? ye-- k--- t------? yesh ka'n telefon? y-s- k-'n t-l-f-n? ------------------
I need a camera. ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫אני צריך / ה מצלמה.‬ ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫א-- צ--- / ה מ----.‬ ‫א-י צ-י- / ה מ-ל-ה.‬ ---------------------
a-- t------/t------- m--------. an- t------/t------- m--------. ani tsarikh/tsrikhah matslemah. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-t-l-m-h. -------------------------------
I want to take photographs. ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫אני רוצה לצלם.‬ ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫א-- ר--- ל---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ל-.‬ ----------------
a-- r-----/r----- l-------. an- r-----/r----- l-------. ani rotseh/rotsah letsalem. a-i r-t-e-/r-t-a- l-t-a-e-. ---------------------------
Is there a camera here? ‫י- כ-- מ----?‬ ‫יש כאן מצלמה?‬ ‫י- כ-- מ----?‬ ‫י- כ-- מ----?‬ ‫י- כ-ן מ-ל-ה?‬ ---------------
y--- k-'n m--------? ye-- k--- m--------? yesh ka'n matslemah? y-s- k-'n m-t-l-m-h? --------------------
I need a computer. ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫אני צריך / ה מחשב.‬ ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫א-- צ--- / ה מ---.‬ ‫א-י צ-י- / ה מ-ש-.‬ --------------------
a-- t------/t------- m------. an- t------/t------- m------. ani tsarikh/tsrikhah maxshev. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- m-x-h-v. -----------------------------
I want to send an email. ‫א-- ר--- ל---- א------.‬ ‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ‫א-- ר--- ל---- א--מ---.‬ ‫א-- ר--- ל---- א------.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ל-ח א--מ-י-.‬ -------------------------
a-- r-----/r----- l------- i-m---. an- r-----/r----- l------- i-----. ani rotseh/rotsah lishloax i-meyl. a-i r-t-e-/r-t-a- l-s-l-a- i-m-y-. ----------------------------------
Is there a computer here? ‫י- כ-- מ---?‬ ‫יש כאן מחשב?‬ ‫י- כ-- מ---?‬ ‫י- כ-- מ---?‬ ‫י- כ-ן מ-ש-?‬ --------------
y--- k-'n m------? ye-- k--- m------? yesh ka'n maxshev? y-s- k-'n m-x-h-v? ------------------
I need a pen. ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫אני צריך / ה עט.‬ ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫א-- צ--- / ה ע-.‬ ‫א-י צ-י- / ה ע-.‬ ------------------
a-- t------/t------- e-. an- t------/t------- e-. ani tsarikh/tsrikhah et. a-i t-a-i-h/t-r-k-a- e-. ------------------------
I want to write something. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫א-י ר-צ- ל-ת-ב מ-ה-.‬ ----------------------
a-- r-----/r----- l------ m------. an- r-----/r----- l------ m------. ani rotseh/rotsah likhtov mashehu. a-i r-t-e-/r-t-a- l-k-t-v m-s-e-u. ----------------------------------
Is there a sheet of paper and a pen here? ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫י- כ-- ד- נ--- ו--?‬ ‫י- כ-ן ד- נ-י- ו-ט?‬ ---------------------
y--- k-'n d-- n--- w'e-? ye-- k--- d-- n--- w---? yesh ka'n daf niar w'et? y-s- k-'n d-f n-a- w'e-? ------------------------

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…