Phrasebook

en big – small   »   uz big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [oltmish sakkiz]

big – small

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Uzbek Play More
big and small k-t-a ------h-k k---- v- k----- k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
The elephant is big. E----nt--a-t-. E------ k----- E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
The mouse is small. Sichqo-c-- ki-----a. S--------- k-------- S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
dark and bright qor-ng- -- y-rug-ik q------ v- y------- q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
The night is dark. Ke--a -----gi. K---- q------- K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
The day is bright. K-n y-r-i-. K-- y------ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
old and young ke--a va --sh k---- v- y--- k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Our grandfather is very old. B-z-ing--o---iz ju-a---ksa. B------ b------ j--- k----- B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 years ago he was still young. 70-yi- o-d-n --h--- yo-h -d-. 7- y-- o---- u h--- y--- e--- 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
beautiful and ugly ch--o--- va -u-uk c------- v- x---- c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
The butterfly is beautiful. Kel-b----oza-. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
The spider is ugly. O-g-mc--k---nuk. O-------- x----- O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
fat and thin qa-i- -a i-g-c-ka q---- v- i------- q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 100--ilog---m --znl----o--semiz-i-. 1-- k-------- v----- a--- s-------- 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. 1-- funtli- erk-k---i-. 1-- f------ e---- o---- 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
expensive and cheap q-m-a--v----z-n q----- v- a---- q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
The car is expensive. Ma--ina--i-mat. M------ q------ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
The newspaper is cheap. Gaze-a-a----. G----- a----- G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…