Phrasebook

en big – small   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Urdu Play More
big and small ‫ب-- ا-- چ----‬ ‫بڑا اور چھوٹا‬ ‫ب-- ا-- چ----‬ ‫ب-- ا-- چ----‬ ‫ب-ا ا-ر چ-و-ا‬ ---------------
b--- a-- c----- ba-- a-- c----a bara aur chhota b-r- a-r c-h-t- ---------------
The elephant is big. ‫ہ---- ب-- ہ- -‬ ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ ‫ہ---- ب-- ہ- -‬ ‫ہ---- ب-- ہ- -‬ ‫ہ-ت-ی ب-ا ہ- -‬ ----------------
h---- b--- h-- - ha--- b--- h-- - hathi bara hai - h-t-i b-r- h-i - ----------------
The mouse is small. ‫چ--- چ---- ہ- -‬ ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ ‫چ--- چ---- ہ- -‬ ‫چ--- چ---- ہ- -‬ ‫چ-ہ- چ-و-ا ہ- -‬ -----------------
c----- c----- h-- - ch---- c----- h-- - chooha chhota hai - c-o-h- c-h-t- h-i - -------------------
dark and bright ‫ا------ – ا---- (ر---)‬ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ ‫ا------ – ا---- (ر---)‬ ‫ا------ – ا---- (ر---)‬ ‫ا-د-ی-ا – ا-ا-ہ (ر-ش-)‬ ------------------------
a------ u---- ( r----- ) an----- u---- ( r----- ) andhera ujaal ( roshan ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------
The night is dark. ‫ر-- ا------ ہ- -‬ ‫رات اندھیری ہے -‬ ‫ر-- ا------ ہ- -‬ ‫ر-- ا------ ہ- -‬ ‫ر-ت ا-د-ی-ی ہ- -‬ ------------------
r--- a------ h-- - ra-- a------ h-- - raat andheri hai - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------
The day is bright. ‫د- ر--- ہ- -‬ ‫دن روشن ہے -‬ ‫د- ر--- ہ- -‬ ‫د- ر--- ہ- -‬ ‫د- ر-ش- ہ- -‬ --------------
d-- r----- h-- - di- r----- h-- - din roshan hai - d-n r-s-a- h-i - ----------------
old and young ‫ب---- ا-- ج---‬ ‫بوڑھا اور جوان‬ ‫ب---- ا-- ج---‬ ‫ب---- ا-- ج---‬ ‫ب-ڑ-ا ا-ر ج-ا-‬ ----------------
b----- a-- j---- bo---- a-- j---n boorha aur jawan b-o-h- a-r j-w-n ----------------
Our grandfather is very old. ‫ہ---- د--- ب-- ب---- ہ-- -‬ ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ ‫ہ---- د--- ب-- ب---- ہ-- -‬ ‫ہ---- د--- ب-- ب---- ہ-- -‬ ‫ہ-ا-ے د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -‬ ----------------------------
h------ d--- b---- b------ h--- - ha----- d--- b---- b------ h--- - hamaray dada bohat boorhay hain - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - ---------------------------------
70 years ago he was still young. ‫س-- س-- پ--- و- ج--- ت-- -‬ ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ ‫س-- س-- پ--- و- ج--- ت-- -‬ ‫س-- س-- پ--- و- ج--- ت-- -‬ ‫س-ر س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -‬ ----------------------------
s----- s--- p----- w-- j---- t--- - sa---- s--- p----- w-- j---- t--- - sattar saal pehlay woh jawan thay - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - -----------------------------------
beautiful and ugly ‫خ------ ا-- ب-----‬ ‫خوبصورت اور بدصورت‬ ‫خ------ ا-- ب-----‬ ‫خ------ ا-- ب-----‬ ‫خ-ب-و-ت ا-ر ب-ص-ر-‬ --------------------
k-------- a-- b-------- kh------- a-- b-------t khobsorat aur badsoorat k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t -----------------------
The butterfly is beautiful. ‫ت--- خ------ ہ- -‬ ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ ‫ت--- خ------ ہ- -‬ ‫ت--- خ------ ہ- -‬ ‫ت-ل- خ-ب-و-ت ہ- -‬ -------------------
t----- k-------- h-- - ti---- k-------- h-- - titlee khobsorat hai - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ----------------------
The spider is ugly. ‫م--- ب----- ہ- -‬ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ ‫م--- ب----- ہ- -‬ ‫م--- ب----- ہ- -‬ ‫م-ڑ- ب-ص-ر- ہ- -‬ ------------------
m---- b-------- h-- - ma--- b-------- h-- - makri badsoorat hai - m-k-i b-d-o-r-t h-i - ---------------------
fat and thin ‫م--- ا-- د---‬ ‫موٹا اور دبلا‬ ‫م--- ا-- د---‬ ‫م--- ا-- د---‬ ‫م-ٹ- ا-ر د-ل-‬ ---------------
m--- a-- d---- mo-- a-- d---a mota aur dubla m-t- a-r d-b-a --------------
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ‫س- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -‬ ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ ‫س- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -‬ ‫س- ک-- و-- ک- ع--- م--- ہ--- ہ- -‬ ‫س- ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -‬ -----------------------------------
s- k--- k- a---- m---- h--- h-- - so k--- k- a---- m---- h--- h-- - so kilo ki aurat mouti hoti hai - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - ---------------------------------
A man who weighs fifty kilos is thin. ‫پ--- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -‬ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ ‫پ--- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -‬ ‫پ--- ک-- و-- ک- م-- د--- ہ--- ہ- -‬ ‫پ-ا- ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -‬ ------------------------------------
p------ k--- k- m--- d---- h--- h-- - pa----- k--- k- m--- d---- h--- h-- - pachaas kilo ka mard dubla hota hai - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - -------------------------------------
expensive and cheap ‫م---- ا-- س---‬ ‫مہنگا اور سستا‬ ‫م---- ا-- س---‬ ‫م---- ا-- س---‬ ‫م-ن-ا ا-ر س-ت-‬ ----------------
m------ a-- s---- me----- a-- s---a mehanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a -----------------
The car is expensive. ‫گ--- م---- ہ- -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ ‫گ--- م---- ہ- -‬ ‫گ--- م---- ہ- -‬ ‫گ-ڑ- م-ن-ی ہ- -‬ -----------------
g---- m----- h-- - ga--- m----- h-- - gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------
The newspaper is cheap. ‫ا---- س--- ہ- -‬ ‫اخبار سستا ہے -‬ ‫ا---- س--- ہ- -‬ ‫ا---- س--- ہ- -‬ ‫ا-ب-ر س-ت- ہ- -‬ -----------------
a----- s---- h-- - ak---- s---- h-- - akhbar sasta hai - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…