Phrasebook

en big – small   »   sr велико – мало

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Serbian Play More
big and small в-лик--и---ло в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-lik--i-ma-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
The elephant is big. С-он ј- --ли-. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-- -e v----. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
The mouse is small. Миш је м--ен. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š je----e-. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
dark and bright т---о-- -в--ло т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-no-i--v-t-o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
The night is dark. Н----е---м--. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́-j----m--. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
The day is bright. Да- ---све-ао. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan -e---e---. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
old and young с--ро и--л--о. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-ar----m-a--. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Our grandfather is very old. На- д-да -- ---о -та-. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na--de----- ja---s---. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
70 years ago he was still young. П-е--0-год--- б-о----ј-ш--л--. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-- 70--odin--bio je j-- ---d. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
beautiful and ugly л-п--и---жно л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo i ---no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
The butterfly is beautiful. Л---и--је ---. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p--- -e l-p. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
The spider is ugly. Пау- ј- -у--н. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--k -e -u--n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
fat and thin деб--- и -р-а-о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--el- i---š--o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ж-н- од-1-- --ла--е-д-б---. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-- -d---0 ki-a--e-de--l-. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
A man who weighs fifty kilos is thin. М-ш-ар-ц од 5- -и---је--рша-. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M--k--ac ---5----la -e --ša-. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
expensive and cheap ск-п--и----тино с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk--o - --ft-no s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
The car is expensive. А-то ------по. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-t- ------po. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
The newspaper is cheap. Н-в--е-су---ф-и--. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N------su ----ine. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…