Phrasebook

en big – small   »   ms big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [enam puluh lapan]

big – small

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Malay Play More
big and small be--- d-- k---l besar dan kecil b---- d-- k---- be--- d-- k---l b-s-r d-n k-c-l ---------------
The elephant is big. Ga--- i-- b----. Gajah itu besar. G---- i-- b----. Ga--- i-- b----. G-j-h i-u b-s-r. ----------------
The mouse is small. Ti--- i-- k----. Tikus itu kecil. T---- i-- k----. Ti--- i-- k----. T-k-s i-u k-c-l. ----------------
dark and bright ge--- d-- c---h gelap dan cerah g---- d-- c---- ge--- d-- c---h g-l-p d-n c-r-h ---------------
The night is dark. Ma--- i-- g----. Malam itu gelap. M---- i-- g----. Ma--- i-- g----. M-l-m i-u g-l-p. ----------------
The day is bright. Ha-- i-- c----. Hari itu cerah. H--- i-- c----. Ha-- i-- c----. H-r- i-u c-r-h. ---------------
old and young tu- d-- m--a tua dan muda t-- d-- m--- tu- d-- m--a t-a d-n m-d- ------------
Our grandfather is very old. Da--- k--- s---- s----- t--. Datuk kami sudah sangat tua. D---- k--- s---- s----- t--. Da--- k--- s---- s----- t--. D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a. ----------------------------
70 years ago he was still young. 70 t---- d----- d-- m---- m---. 70 tahun dahulu dia masih muda. 70 t---- d----- d-- m---- m---. 70 t---- d----- d-- m---- m---. 70 t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. -0-----------------------------
beautiful and ugly ca---- d-- h---h cantik dan hodoh c----- d-- h---- ca---- d-- h---h c-n-i- d-n h-d-h ----------------
The butterfly is beautiful. Ra------- i-- c-----. Rama-rama itu cantik. R----r--- i-- c-----. Ra------- i-- c-----. R-m--r-m- i-u c-n-i-. ---------------------
The spider is ugly. La--------- i-- h----. Labah-labah itu hodoh. L-----l---- i-- h----. La--------- i-- h----. L-b-h-l-b-h i-u h-d-h. ----------------------
fat and thin ge--- d-- k---s gemuk dan kurus g---- d-- k---- ge--- d-- k---s g-m-k d-n k-r-s ---------------
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Se----- w----- d----- b---- 100 k------- g----. Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. S------ w----- d----- b---- 100 k------- g----. Se----- w----- d----- b---- 100 k------- g----. S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 100 k-l-g-a- g-m-k. -----------------------------00----------------
A man who weighs fifty kilos is thin. Se----- l----- d----- b---- 50 k------- k----. Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. S------ l----- d----- b---- 50 k------- k----. Se----- l----- d----- b---- 50 k------- k----. S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 50 k-l-g-a- k-r-s. -----------------------------0----------------
expensive and cheap ma--- d-- m---h mahal dan murah m---- d-- m---- ma--- d-- m---h m-h-l d-n m-r-h ---------------
The car is expensive. Ke---- i-- m----. Kereta itu mahal. K----- i-- m----. Ke---- i-- m----. K-r-t- i-u m-h-l. -----------------
The newspaper is cheap. Su--- k----- i-- m----. Surat khabar itu murah. S---- k----- i-- m----. Su--- k----- i-- m----. S-r-t k-a-a- i-u m-r-h. -----------------------

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…