Phrasebook

en big – small   »   ky big – small

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Kyrgyz Play More
big and small чо- ж--- к----е чоң жана кичине ч-- ж--- к----- чо- ж--- к----е ч-ң ж-н- к-ч-н- ---------------
ç-- j--- k----- ço- j--- k----e çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- ---------------
The elephant is big. Пи- ч--. Пил чоң. П-- ч--. Пи- ч--. П-л ч-ң. --------
P-- ç--. Pi- ç--. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ. --------
The mouse is small. Чы---- к--------. Чычкан кичинекей. Ч----- к--------. Чы---- к--------. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й. -----------------
Ç----- k--------. Çı---- k--------. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y. -----------------
dark and bright ка----- ж--- ж---к караңгы жана жарык к------ ж--- ж---- ка----- ж--- ж---к к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------
k------ j--- j---- ka----- j--- j---k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------
The night is dark. Тү- к------. Түн караңгы. Т-- к------. Тү- к------. Т-н к-р-ң-ы. ------------
T-- k------. Tü- k------. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı. ------------
The day is bright. Кү- ж----. Күн жарык. К-- ж----. Кү- ж----. К-н ж-р-к. ----------
K-- j----. Kü- j----. Kün jarık. K-n j-r-k. ----------
old and young ка-- ж--- ж-ш кары жана жаш к--- ж--- ж-- ка-- ж--- ж-ш к-р- ж-н- ж-ш -------------
k--- j--- j-- ka-- j--- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş -------------
Our grandfather is very old. Би---- ч-- а----- а---- к---. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б----- ч-- а----- а---- к---. Би---- ч-- а----- а---- к---. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. -----------------------------
B----- ç-- a----- a---- k---. Bi---- ç-- a----- a---- k---. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. -----------------------------
70 years ago he was still young. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. Ал 70 ж-- м---- а-- ж-- б----. А- 70 ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у. ----0-------------------------
A- 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 j-- m---- a-- j-- b----. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 70 j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u. ----0-------------------------
beautiful and ugly су--- ж--- к-----з сулуу жана көрксүз с---- ж--- к------ су--- ж--- к-----з с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------
s---- j--- k------ su--- j--- k-----z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------
The butterfly is beautiful. Кө----- с----. Көпөлөк сулуу. К------ с----. Кө----- с----. К-п-л-к с-л-у. --------------
K------ s----. Kö----- s----. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u. --------------
The spider is ugly. Жө------ к------. Жөргөмүш көрксүз. Ж------- к------. Жө------ к------. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з. -----------------
J------- k------. Jö------ k------. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z. -----------------
fat and thin се--- ж--- а--к семиз жана арык с---- ж--- а--- се--- ж--- а--к с-м-з ж-н- а-ы- ---------------
s---- j--- a--- se--- j--- a--k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- ---------------
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 к-------- с--------- а-- с---- б---- с------. 100 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т. -00----------------------------------------------
100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 k-------- s--------- a--- s---- b---- s------. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 100 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t. -00-----------------------------------------------
A man who weighs fifty kilos is thin. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------. 50 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т. -0------------------------------------------------
50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 50 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t. -0------------------------------------------------
expensive and cheap кы---- ж--- а---н кымбат жана арзан к----- ж--- а---- кы---- ж--- а---н к-м-а- ж-н- а-з-н -----------------
k----- j--- a---- kı---- j--- a---n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n -----------------
The car is expensive. Ав------ к-----. Автоунаа кымбат. А------- к-----. Ав------ к-----. А-т-у-а- к-м-а-. ----------------
A------- k-----. Av------ k-----. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ----------------
The newspaper is cheap. Ге--- а----. Гезит арзан. Г---- а----. Ге--- а----. Г-з-т а-з-н. ------------
G---- a----. Ge--- a----. Gezit arzan. G-z-t a-z-n. ------------

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…