Phrasebook

en big – small   »   bs veliko – malo

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bosnian Play More
big and small v-l-k- - -a-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
The elephant is big. Sl-- -e---li-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
The mouse is small. Miš je-m---n. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
dark and bright ta-n--- s----tlo t---- i s------- t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
The night is dark. N-ć -e-t-mn-. N-- j- t----- N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
The day is bright. D---je-svi-e-ao. D-- j- s-------- D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
old and young s-a-o i--l--o s---- i m---- s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Our grandfather is very old. Na- --e- je--a-- -t-r. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 years ago he was still young. Pri-e-70--o---a --o--- j-š--l--. P---- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
beautiful and ugly lij----- r-ž-o l----- i r---- l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
The butterfly is beautiful. L----------i-e-. L----- j- l----- L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
The spider is ugly. P--------už-n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
fat and thin d-belo - m--avo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Žen--o----0-k--a--e --b--a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. M---a-a- od 5-----a ---mrš--. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
expensive and cheap skup- --je-ti-o s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
The car is expensive. A-t- ---s----. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
The newspaper is cheap. N--i-e s- j-fti--. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…