Phrasebook

en Negation 2   »   ps Negation 2

65 [sixty-five]

Negation 2

Negation 2

65 [ پنځه شپیته ]

65 [ پنځه شپیته ]

Negation 2

[nfêy 2]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Pashto Play More
Is the ring expensive? ای- د- ګ--- ګ---- د-؟ ایا ده ګوته ګرانه ده؟ ا-- د- ګ--- ګ---- د-؟ ای- د- ګ--- ګ---- د-؟ ا-ا د- ګ-ت- ګ-ا-ه د-؟ ---------------------
ā-- d- g--- g---- d- āy- d- g--- g---- da āyā da gota grāna da ā-ā d- g-t- g-ā-a d- --------------------
No, it costs only one hundred Euros. نه- د- ت- س- ی--- ق--- ل--. نه، دا تش سل یورو قیمت لري. ن-، د- ت- س- ی--- ق--- ل--. نه- د- ت- س- ی--- ق--- ل--. ن-، د- ت- س- ی-ر- ق-م- ل-ي. ---------------------------
n- d- t- s- y--- k--- l--- na d- t- s- y--- k--- l--y na dā tš sl yoro kymt lrêy n- d- t- s- y-r- k-m- l-ê- --------------------------
But I have only fifty. مګ- ز- ت- پ---- ل--. مګر زه تش پنځوس لرم. م-- ز- ت- پ---- ل--. مګ- ز- ت- پ---- ل--. م-ر ز- ت- پ-ځ-س ل-م. --------------------
m-- z- t- p----- l-- mg- z- t- p----- l-m mgr za tš pndzos lrm m-r z- t- p-d-o- l-m --------------------
Are you finished? آی- ت- چ--- یې آیا ته چمتو یې آ-- ت- چ--- ی- آی- ت- چ--- یې آ-ا ت- چ-ت- ی- --------------
y- t- ç--- y- yā t- ç--- yê yā ta çmto yê y- t- ç-t- y- -------------
No, not yet. نه- ت- ا--- ن-. نه، تر اوسه نه. ن-، ت- ا--- ن-. نه- ت- ا--- ن-. ن-، ت- ا-س- ن-. ---------------
ن-، ت- ا--- ن-. نه- ت- ا--- ن-. نه، تر اوسه نه. ن-، ت- ا-س- ن-. ---------------
But I’ll be finished soon. مګ- ز- ب- ډ-- ژ- ت---- ش-. مګر زه به ډیر ژر ترسره شي. م-- ز- ب- ډ-- ژ- ت---- ش-. مګ- ز- ب- ډ-- ژ- ت---- ش-. م-ر ز- ب- ډ-ر ژ- ت-س-ه ش-. --------------------------
م-- ز- ب- ډ-- ژ- ت---- ش-. مګ- ز- ب- ډ-- ژ- ت---- ش-. مګر زه به ډیر ژر ترسره شي. م-ر ز- ب- ډ-ر ژ- ت-س-ه ش-. --------------------------
Do you want some more soup? ای- ت--- ن-- س-- غ----؟ ایا تاسو نور سوپ غواړئ؟ ا-- ت--- ن-- س-- غ----؟ ای- ت--- ن-- س-- غ----؟ ا-ا ت-س- ن-ر س-پ غ-ا-ئ؟ -----------------------
ا-- ت--- ن-- س-- غ----؟ ای- ت--- ن-- س-- غ----؟ ایا تاسو نور سوپ غواړئ؟ ا-ا ت-س- ن-ر س-پ غ-ا-ئ؟ -----------------------
No, I don’t want anymore. نه- ز- ن-- ن- غ----. نه، زه نور نه غواړم. ن-، ز- ن-- ن- غ----. نه- ز- ن-- ن- غ----. ن-، ز- ن-ر ن- غ-ا-م. --------------------
ن-، ز- ن-- ن- غ----. نه- ز- ن-- ن- غ----. نه، زه نور نه غواړم. ن-، ز- ن-ر ن- غ-ا-م. --------------------
But another ice cream. مګ- ی- ب- آ-- ک---. مګر یو بل آیس کریم. م-- ی- ب- آ-- ک---. مګ- ی- ب- آ-- ک---. م-ر ی- ب- آ-س ک-ی-. -------------------
م-- ی- ب- آ-- ک---. مګ- ی- ب- آ-- ک---. مګر یو بل آیس کریم. م-ر ی- ب- آ-س ک-ی-. -------------------
Have you lived here long? ای- ت--- د--- ډ-- و-- ژ--- ک--؟ ایا تاسو دلته ډیر وخت ژوند کړی؟ ا-- ت--- د--- ډ-- و-- ژ--- ک--؟ ای- ت--- د--- ډ-- و-- ژ--- ک--؟ ا-ا ت-س- د-ت- ډ-ر و-ت ژ-ن- ک-ی؟ -------------------------------
ا-- ت--- د--- ډ-- و-- ژ--- ک--؟ ای- ت--- د--- ډ-- و-- ژ--- ک--؟ ایا تاسو دلته ډیر وخت ژوند کړی؟ ا-ا ت-س- د-ت- ډ-ر و-ت ژ-ن- ک-ی؟ -------------------------------
No, only for a month. نه- ت- ی-- م----. نه، تش یوه میاشت. ن-، ت- ی-- م----. نه- ت- ی-- م----. ن-، ت- ی-ه م-ا-ت. -----------------
n- t- y-- m---- na t- y-- m---t na tš yoa myāšt n- t- y-a m-ā-t ---------------
But I already know a lot of people. مګ--- ډ-- خ-- پ----. مګرزه ډیر خلک پیژنم. م---- ډ-- خ-- پ----. مګ--- ډ-- خ-- پ----. م-ر-ه ډ-ر خ-ک پ-ژ-م. --------------------
m---- ḏ-- ǩ-- p---- mg--- ḏ-- ǩ-- p---m mgrza ḏyr ǩlk pyžnm m-r-a ḏ-r ǩ-k p-ž-m -------------------
Are you driving home tomorrow? ای- ت--- س-- ک-- ت- ځ-؟ ایا تاسو سبا کور ته ځئ؟ ا-- ت--- س-- ک-- ت- ځ-؟ ای- ت--- س-- ک-- ت- ځ-؟ ا-ا ت-س- س-ا ک-ر ت- ځ-؟ -----------------------
ا-- ت--- س-- ک-- ت- ځ-؟ ای- ت--- س-- ک-- ت- ځ-؟ ایا تاسو سبا کور ته ځئ؟ ا-ا ت-س- س-ا ک-ر ت- ځ-؟ -----------------------
No, only on the weekend. نه- ت- د ا--- پ- ا--- ک-. نه، تش د اونۍ په اخیر کې. ن-، ت- د ا--- پ- ا--- ک-. نه- ت- د ا--- پ- ا--- ک-. ن-، ت- د ا-ن- پ- ا-ی- ک-. -------------------------
n- t- d ā---- p- ā--- k- na t- d ā---- p- ā--- kê na tš d āonêy pa āǩyr kê n- t- d ā-n-y p- ā-y- k- ------------------------
But I will be back on Sunday. مګ- ز- ب- د ی----- پ- و-- ب---- ر---. مګر زه به د یکشنبې په ورځ بیرته راشم. م-- ز- ب- د ی----- پ- و-- ب---- ر---. مګ- ز- ب- د ی----- پ- و-- ب---- ر---. م-ر ز- ب- د ی-ش-ب- پ- و-ځ ب-ر-ه ر-ش-. -------------------------------------
م-- ز- ب- د ی----- پ- و-- ب---- ر---. مګ- ز- ب- د ی----- پ- و-- ب---- ر---. مګر زه به د یکشنبې په ورځ بیرته راشم. م-ر ز- ب- د ی-ش-ب- پ- و-ځ ب-ر-ه ر-ش-. -------------------------------------
Is your daughter an adult? ای- س---- ل-- ل- ل--- ش-- د-؟ ایا ستاسو لور لا لویه شوې ده؟ ا-- س---- ل-- ل- ل--- ش-- د-؟ ای- س---- ل-- ل- ل--- ش-- د-؟ ا-ا س-ا-و ل-ر ل- ل-ی- ش-ې د-؟ -----------------------------
ا-- س---- ل-- ل- ل--- ش-- د-؟ ای- س---- ل-- ل- ل--- ش-- د-؟ ایا ستاسو لور لا لویه شوې ده؟ ا-ا س-ا-و ل-ر ل- ل-ی- ش-ې د-؟ -----------------------------
No, she is only seventeen. نه- ه-- ی---- ا---- ک--- د-. نه، هغه یوازې اوولس کلنه ده. ن-، ه-- ی---- ا---- ک--- د-. نه- ه-- ی---- ا---- ک--- د-. ن-، ه-ه ی-ا-ې ا-و-س ک-ن- د-. ----------------------------
ن-، ه-- ی---- ا---- ک--- د-. نه- ه-- ی---- ا---- ک--- د-. نه، هغه یوازې اوولس کلنه ده. ن-، ه-ه ی-ا-ې ا-و-س ک-ن- د-. ----------------------------
But she already has a boyfriend. مګ- ه-- ل- د--- ی- م---- ل--. مګر هغه لا دمخه یو ملګری لري. م-- ه-- ل- د--- ی- م---- ل--. مګ- ه-- ل- د--- ی- م---- ل--. م-ر ه-ه ل- د-خ- ی- م-ګ-ی ل-ي. -----------------------------
م-- ه-- ل- د--- ی- م---- ل--. مګ- ه-- ل- د--- ی- م---- ل--. مګر هغه لا دمخه یو ملګری لري. م-ر ه-ه ل- د-خ- ی- م-ګ-ی ل-ي. -----------------------------

What words tell us

Worldwide there are many millions of books. How many have been written up to now is unknown. A great deal of knowledge is stored in these books. If one were to read all of them, he would know a lot about life. Because books show us how our world changes. Each era has its own books. By reading them one can identify what is important to people. Unfortunately, no one can read every book. But modern technology can help analyze books. Using digitalization, books can be stored like data. After that, the contents can be analyzed. In this way, linguists see how our language has changed. It is even more interesting, however, to count the frequency of words. By doing so, the significance of certain things can be identified. Scientists studied more than 5 million books. These were books from the last five centuries. A total of 500 billion words were analyzed. The frequency of the words shows how people lived then and now. Ideas and trends are reflected in the language. The word men has lost some meaning, for example. It is used less frequently today than it was earlier. The frequency of the word women , on the other hand, has increased significantly. One can also see what we like to eat by looking at words. The word ice cream was very important in the fifties. After that, the words pizza and pasta became popular. The term sushi has been dominant for a few years now. There is good news for all language lovers… Our language gains more words every year!