Phrasebook

en Parts of the body   »   ti ኣካላት ነብሲ

58 [fifty-eight]

Parts of the body

Parts of the body

58 [ሓምሳንሸሞንተን]

58 [ḥamisanishemoniteni]

ኣካላት ነብሲ

[akalati nebisī]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I am drawing a man. ሓደ ሰ--- እ--- ኣ--። ሓደ ሰብኣይ እስእል ኣሎኹ። ሓ- ሰ--- እ--- ኣ--። ሓደ ሰ--- እ--- ኣ--። ሓ- ሰ-ኣ- እ-እ- ኣ-ኹ። -----------------
ḥa-- s---’a-- i--’i-- a---̱u። ḥ--- s------- i------ a-----። ḥade sebi’ayi isi’ili aloẖu። ḥa-e s-b-’a-i i-i’i-i a-o-̱u። ------------------------------
First the head. ቅድ- ነ- ር--። ቅድም ነቲ ርእሲ። ቅ-- ነ- ር--። ቅድ- ነ- ር--። ቅ-ም ነ- ር-ሲ። -----------
k’i---- n--- r-’i--። k’----- n--- r-----። k’idimi netī ri’isī። k’i-i-i n-t- r-’i-ī። --------------------
The man is wearing a hat. እቲ ሰ--- ባ--- ተ--- ኣ-። እቲ ሰብኣይ ባርኔጣ ተኸዲኑ ኣሎ። እ- ሰ--- ባ--- ተ--- ኣ-። እቲ ሰ--- ባ--- ተ--- ኣ-። እ- ሰ-ኣ- ባ-ኔ- ተ-ዲ- ኣ-። ---------------------
i-- s---’a-- b------’a t--̱e---- a--። it- s------- b-------- t-------- a--። itī sebi’ayi barinēt’a teẖedīnu alo። i-ī s-b-’a-i b-r-n-t’a t-ẖe-ī-u a-o። -------------------------------------
One cannot see the hair. እቲ ጸ-- ኣ---- እ-። እቲ ጸግሩ ኣይረአን እዩ። እ- ጸ-- ኣ---- እ-። እቲ ጸ-- ኣ---- እ-። እ- ጸ-ሩ ኣ-ረ-ን እ-። ----------------
i-- t-’e---- a----’ā-- i--። it- t------- a-------- i--። itī ts’egiru ayire’āni iyu። i-ī t-’e-i-u a-i-e’ā-i i-u። ---------------------------
One cannot see the ears either. እቲ እ----- ኣ---- እ-። እቲ እዝኒ‘ውን ኣይረአን እዩ። እ- እ--‘ው- ኣ---- እ-። እቲ እ----- ኣ---- እ-። እ- እ-ኒ‘ው- ኣ-ረ-ን እ-። -------------------
i-- i----‘w--- a----’ā-- i--። it- i--------- a-------- i--። itī izinī‘wini ayire’āni iyu። i-ī i-i-ī‘w-n- a-i-e’ā-i i-u። -----------------------------
One cannot see his back either. እቲ ሕ----- ኣ---- እ-። እቲ ሕቖኡ‘ውን ኣይረአን እዩ። እ- ሕ--‘ው- ኣ---- እ-። እቲ ሕ----- ኣ---- እ-። እ- ሕ-ኡ‘ው- ኣ-ረ-ን እ-። -------------------
i-- ḥi-̱’o’u‘w--- a----’ā-- i--። it- h------------- a-------- i--። itī ḥiḵ’o’u‘wini ayire’āni iyu። i-ī ḥi-̱’o’u‘w-n- a-i-e’ā-i i-u። ---------------------------------
I am drawing the eyes and the mouth. ኣነ ነ-- ኣ---- ኣ-- እ--- ። ኣነ ነተን ኣዒንትን ኣፍን እስእል ። ኣ- ነ-- ኣ---- ኣ-- እ--- ። ኣነ ነ-- ኣ---- ኣ-- እ--- ። ኣ- ነ-ን ኣ-ን-ን ኣ-ን እ-እ- ። -----------------------
a-- n----- a‘ī------ a---- i--’i-- ። an- n----- a-------- a---- i------ ። ane neteni a‘īnitini afini isi’ili ። a-e n-t-n- a‘ī-i-i-i a-i-i i-i’i-i ። ------------------------------------
The man is dancing and laughing. እቲ ሰ--- ይ----- ይ---- ። እቲ ሰብኣይ ይስዕስዕን ይስሕቕን ። እ- ሰ--- ይ----- ይ---- ። እቲ ሰ--- ይ----- ይ---- ። እ- ሰ-ኣ- ይ-ዕ-ዕ- ይ-ሕ-ን ። ----------------------
i-- s---’a-- y---‘i--‘i-- y----̣i-̱’i-- ። it- s------- y----------- y------------ ። itī sebi’ayi yisi‘isi‘ini yisiḥiḵ’ini ። i-ī s-b-’a-i y-s-‘i-i‘i-i y-s-ḥi-̱’i-i ። -----------------------------------------
The man has a long nose. እቲ ሰ--- ነ-- ኣ--- ኣ--። እቲ ሰብኣይ ነዊሕ ኣፊንጫ ኣለዎ። እ- ሰ--- ነ-- ኣ--- ኣ--። እቲ ሰ--- ነ-- ኣ--- ኣ--። እ- ሰ-ኣ- ነ-ሕ ኣ-ን- ኣ-ዎ። ---------------------
i-- s---’a-- n----̣i a------’a a----። it- s------- n------ a-------- a----። itī sebi’ayi newīḥi afīnich’a alewo። i-ī s-b-’a-i n-w-ḥi a-ī-i-h’a a-e-o። -------------------------------------
He is carrying a cane in his hands. ንሱ ኣ- ኢ- ም--- ዝ-- እ-። ንሱ ኣብ ኢዱ ምርኩስ ዝሓዘ እዩ። ን- ኣ- ኢ- ም--- ዝ-- እ-። ንሱ ኣ- ኢ- ም--- ዝ-- እ-። ን- ኣ- ኢ- ም-ኩ- ዝ-ዘ እ-። ---------------------
n--- a-- ī-- m------- z--̣a-- i--። ni-- a-- ī-- m------- z------ i--። nisu abi īdu mirikusi ziḥaze iyu። n-s- a-i ī-u m-r-k-s- z-ḥa-e i-u። ----------------------------------
He is also wearing a scarf around his neck. ኣብ ክ----- ሻ-- ዝ---- ኢ-። ኣብ ክሳዱ‘ውን ሻርባ ዝትኸድነ ኢዩ። ኣ- ክ--‘ው- ሻ-- ዝ---- ኢ-። ኣብ ክ----- ሻ-- ዝ---- ኢ-። ኣ- ክ-ዱ‘ው- ሻ-ባ ዝ-ኸ-ነ ኢ-። -----------------------
a-- k-----‘w--- s------ z----̱e---- ī--። ab- k---------- s------ z---------- ī--። abi kisadu‘wini shariba zitiẖedine īyu። a-i k-s-d-‘w-n- s-a-i-a z-t-ẖe-i-e ī-u። ----------------------------------------
It is winter and it is cold. ክረ-- እ- ከ----- ቁ- ኣ-። ክረምቲ እዩ ከምኡ’ውን ቁሪ ኣሎ። ክ--- እ- ከ--’ው- ቁ- ኣ-። ክረ-- እ- ከ----- ቁ- ኣ-። ክ-ም- እ- ከ-ኡ’ው- ቁ- ኣ-። ---------------------
k------- i-- k---’u’w--- k’u-- a--። ki------ i-- k---------- k---- a--። kiremitī iyu kemi’u’wini k’urī alo። k-r-m-t- i-u k-m-’u’w-n- k’u-ī a-o። -----------------------------------
The arms are athletic. እተ- ኣ--- ሓ--- እ--። እተን ኣእዳው ሓያላት እየን። እ-- ኣ--- ሓ--- እ--። እተ- ኣ--- ሓ--- እ--። እ-ን ኣ-ዳ- ሓ-ላ- እ-ን። ------------------
i---- a’i---- ḥa------ i----። it--- a------ h-------- i----። iteni a’idawi ḥayalati iyeni። i-e-i a’i-a-i ḥa-a-a-i i-e-i። ------------------------------
The legs are also athletic. ኣእ----- ሓ--- እ--። ኣእጋር‘ውን ሓያላት እዮም። ኣ---‘ው- ሓ--- እ--። ኣእ----- ሓ--- እ--። ኣ-ጋ-‘ው- ሓ-ላ- እ-ም። -----------------
a’i----‘w--- ḥa------ i----። a’---------- h-------- i----። a’igari‘wini ḥayalati iyomi። a’i-a-i‘w-n- ḥa-a-a-i i-o-i። -----------------------------
The man is made of snow. እቲ ሰ--- ካ- በ-- እ-። እቲ ሰብኣይ ካብ በረድ እዩ። እ- ሰ--- ካ- በ-- እ-። እቲ ሰ--- ካ- በ-- እ-። እ- ሰ-ኣ- ካ- በ-ድ እ-። ------------------
i-- s---’a-- k--- b----- i--። it- s------- k--- b----- i--። itī sebi’ayi kabi beredi iyu። i-ī s-b-’a-i k-b- b-r-d- i-u። -----------------------------
He is neither wearing pants nor a coat. ንሱ ስ-- ጃ--- ኣ------። ንሱ ስረን ጃከትን ኣይተኸድነን። ን- ስ-- ጃ--- ኣ------። ንሱ ስ-- ጃ--- ኣ------። ን- ስ-ን ጃ-ት- ኣ-ተ-ድ-ን። --------------------
n--- s----- j------- a-----̱e------። ni-- s----- j------- a-------------። nisu sireni jaketini ayiteẖedineni። n-s- s-r-n- j-k-t-n- a-i-e-̱e-i-e-i። ------------------------------------
But the man is not freezing. ግን እ- ሰ--- ኣ----- እ-። ግን እቲ ሰብኣይ ኣይቆርርን እዩ። ግ- እ- ሰ--- ኣ----- እ-። ግን እ- ሰ--- ኣ----- እ-። ግ- እ- ሰ-ኣ- ኣ-ቆ-ር- እ-። ---------------------
g--- i-- s---’a-- a---’o------ i--። gi-- i-- s------- a----------- i--። gini itī sebi’ayi ayik’oririni iyu። g-n- i-ī s-b-’a-i a-i-’o-i-i-i i-u። -----------------------------------
He is a snowman. ንሱ ሓ- ብ--- ዝ---- ሰ--- እ-። ንሱ ሓደ ብውርጪ ዝተሰርሐ ሰብኣይ እዩ። ን- ሓ- ብ--- ዝ---- ሰ--- እ-። ንሱ ሓ- ብ--- ዝ---- ሰ--- እ-። ን- ሓ- ብ-ር- ዝ-ሰ-ሐ ሰ-ኣ- እ-። -------------------------
n--- ḥa-- b-------’ī z--------̣ā s---’a-- i--። ni-- h---- b--------- z---------- s------- i--። nisu ḥade biwirich’ī ziteseriḥā sebi’ayi iyu። n-s- ḥa-e b-w-r-c-’ī z-t-s-r-ḥā s-b-’a-i i-u። -----------------------------------------------

The language of our ancestors

Modern languages can be analyzed by linguists. Various methods are used to do so. But how did people speak thousands of years ago? It is much more difficult to answer this question. Despite this, scientists have been busy researching for years. They would like to explore how people spoke earlier. In order to do this, they attempt to reconstruct ancient speech forms. American scientists have now made an exciting discovery. They analyzed more than 2,000 languages. In particular they analyzed the sentence structure of the languages. The results of their study were very interesting. About half of the languages had the S-O-V sentence structure. That is to say, the sentences are ordered by subject, object and verb. More than 700 languages follow the pattern S-V-O. And about 160 languages operate according to the V-S-O system. Only about 40 languages use the V-O-S pattern. 120 languages display a hybrid. On the other hand, O-V-S and O-S-V are distinctly rarer systems. The majority of the analyzed languages use the S-O-V principle. Persian, Japanese and Turkish are some examples. Most living languages follow the S-V-O pattern, however. This sentence structure dominates the Indo-European language family today. Researchers believe that the S-O-V model was used earlier. All languages are based on this system. But then the languages diverged. We don't yet know how that happened. However, the variation of sentence structures must have had a reason. Because in evolution, only that which has an advantage prevails…