Phrasebook

en At the doctor   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

[abi inida ḥakīmi]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I have a doctor’s appointment. ኣብ ሓ-- ቆ-- ኣ--። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣ- ሓ-- ቆ-- ኣ--። ኣብ ሓ-- ቆ-- ኣ--። ኣ- ሓ-ም ቆ-ራ ኣ-ኒ። ---------------
a-- ḥa---- k’o--’e-- a----። ab- h------ k-------- a----። abi ḥakīmi k’ots’era alonī። a-i ḥa-ī-i k’o-s’e-a a-o-ī። ----------------------------
I have the appointment at ten o’clock. ቆጸ-- ሰ-- 10 ኢ- ። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆ--- ሰ-- 10 ኢ- ። ቆጸ-- ሰ-- 10 ኢ- ። ቆ-ራ- ሰ-ት 10 ኢ- ። ----------0-----
k’o--’e---- s-‘a-- 10 ī-- ። k’--------- s----- 10 ī-- ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። k’o-s’e-a-i s-‘a-i 10 ī-u ። --------------------0------
What is your name? መን ኢ-- ሽ---? መን ኢኹም ሽምኩም? መ- ኢ-- ሽ---? መን ኢ-- ሽ---? መ- ኢ-ም ሽ-ኩ-? ------------
m--- ī-̱u-- s--------? me-- ī----- s--------? meni īẖumi shimikumi? m-n- ī-̱u-i s-i-i-u-i? ----------------------
Please take a seat in the waiting room. ኣብ ም---- ክ-- ኮ- በ- በ---። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣ- ም---- ክ-- ኮ- በ- በ---። ኣብ ም---- ክ-- ኮ- በ- በ---። ኣ- ም-በ-- ክ-ሊ ኮ- በ- በ-ኹ-። ------------------------
a-- m---’i----- k----- k--- b--- b----̱u--። ab- m---------- k----- k--- b--- b--------። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi። a-i m-t-’i-e-ī- k-f-l- k-f- b-l- b-j-ẖu-i። -------------------------------------------
The doctor is on his way. እቲ ሓ-- ክ--- እ-። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እ- ሓ-- ክ--- እ-። እቲ ሓ-- ክ--- እ-። እ- ሓ-ም ክ-ጽ- እ-። ---------------
i-- ḥa---- k-----’i’i i--። it- h------ k--------- i--። itī ḥakīmi kimets’i’i iyu። i-ī ḥa-ī-i k-m-t-’i’i i-u። ---------------------------
What insurance company do you belong to? ኣበ--- ኢ----- ኣ---? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣ---- ኢ----- ኣ---? ኣበ--- ኢ----- ኣ---? ኣ-የ-ይ ኢ-ሹ-ን- ኣ-ኹ-? ------------------
a-------- ī----------- a---̱u--? ab------- ī----------- a-------? abeyenayi īnishuranisi aloẖumi? a-e-e-a-i ī-i-h-r-n-s- a-o-̱u-i? --------------------------------
What can I do for you? እን-- ክ----- እ---? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እ--- ክ----- እ---? እን-- ክ----- እ---? እ-ታ- ክ-ግ-ኩ- እ-እ-? -----------------
i------ k--̣i-------- i-̱i’i--? in----- k------------ i-------? initayi kiḥigizekumi iẖi’ili? i-i-a-i k-ḥi-i-e-u-i i-̱i’i-i? -------------------------------
Do you have any pain? ቃን- ኣ--- ዶ? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃ-- ኣ--- ዶ? ቃን- ኣ--- ዶ? ቃ-ዛ ኣ-ኩ- ዶ? -----------
k’a---- a------ d-? k’----- a------ d-? k’aniza alekumi do? k’a-i-a a-e-u-i d-? -------------------
Where does it hurt? ኣበ- ይ---- ኣ-? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣ-- ይ---- ኣ-? ኣበ- ይ---- ኣ-? ኣ-ይ ይ-መ-ም ኣ-? -------------
a---- y--̣i------ a--? ab--- y---------- a--? abeyi yiḥimekumi alo? a-e-i y-ḥi-e-u-i a-o? ----------------------
I always have back pain. ኩሉ ግ- ቃ-- ሕ- ኣ--። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩ- ግ- ቃ-- ሕ- ኣ--። ኩሉ ግ- ቃ-- ሕ- ኣ--። ኩ- ግ- ቃ-ዛ ሕ- ኣ-ኒ። -----------------
k--- g--- k’a---- ḥi-̱’o a----። ku-- g--- k------ h------ a----። kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī። k-l- g-z- k’a-i-a ḥi-̱’o a-e-ī። --------------------------------
I often have headaches. ብዙ- ግ- ቃ-- ር-- ኣ--። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብ-- ግ- ቃ-- ር-- ኣ--። ብዙ- ግ- ቃ-- ር-- ኣ--። ብ-ሕ ግ- ቃ-ዛ ር-ሲ ኣ-ኒ። -------------------
b----̣i g--- k’a---- r-’i-- a----። bi----- g--- k------ r----- a----። bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī። b-z-ḥi g-z- k’a-i-a r-’i-ī a-o-ī። ----------------------------------
I sometimes have stomach aches. ሓደ ሓ- ግ- ቅ--- ኣ--። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓ- ሓ- ግ- ቅ--- ኣ--። ሓደ ሓ- ግ- ቅ--- ኣ--። ሓ- ሓ- ግ- ቅ-ጸ- ኣ-ኒ። ------------------
ḥa-- ḥa-- g--- k’i----’e-- a----። ḥ--- h---- g--- k---------- a----። ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī። ḥa-e ḥa-e g-z- k’i-i-s’e-i a-o-ī። -----------------------------------
Remove your top! ናይ ላ-- ነ---- ነ- ግ-- በ---። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ና- ላ-- ነ---- ነ- ግ-- በ---። ናይ ላ-- ነ---- ነ- ግ-- በ---። ና- ላ-ሊ ነ-ስ-ም ነ- ግ-ሩ በ-ኹ-። -------------------------
n--- l-‘i-- n------̱u-- n---’a g----- b----̱u--። na-- l----- n---------- n----- g----- b--------። nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi። n-y- l-‘i-ī n-b-s-ẖu-i n-t-’a g-b-r- b-j-ẖu-i። ------------------------------------------------
Lie down on the examining table. በጃ-- ኣ-- ዓ-- በ- በ- ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በ--- ኣ-- ዓ-- በ- በ- ። በጃ-- ኣ-- ዓ-- በ- በ- ። በ-ኹ- ኣ-ቲ ዓ-ት በ- በ- ። --------------------
b----̱u-- a---- ‘a---- b--’i b--- ። be------- a---- ‘----- b---- b--- ። bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ። b-j-ẖu-i a-i-ī ‘a-a-i b-t’i b-l- ። -----------------------------------
Your blood pressure is okay. ጸቕ---- ድ-- እ- ዘ-። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸ---ደ- ድ-- እ- ዘ-። ጸቕ---- ድ-- እ- ዘ-። ጸ-ጢ-ደ- ድ-ን እ- ዘ-። -----------------
t-’e-̱’i-’ī-d--- d--̣a-- i-- z---። ts-------------- d------ i-- z---። ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo። t-’e-̱’i-’ī-d-m- d-ḥa-i i-u z-l-። ----------------------------------
I will give you an injection. መር-- ክ------። መርፍእ ክህበኩም‘የ። መ--- ክ----‘የ። መር-- ክ------። መ-ፍ- ክ-በ-ም‘የ። -------------
m-----’i k---------‘y-። me------ k------------። merifi’i kihibekumi‘ye። m-r-f-’i k-h-b-k-m-‘y-። -----------------------
I will give you some pills. ከኒ--- ክ---- እ-። ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከ---- ክ---- እ-። ከኒ--- ክ---- እ-። ከ-ና-ት ክ-በ-ም እ-። ---------------
k--------- k--------- i--። ke-------- k--------- i--። kenīnatati kihibekumi iye። k-n-n-t-t- k-h-b-k-m- i-e። --------------------------
I am giving you a prescription for the pharmacy. ወረ-- (ቅ---) ን---- ክ---- እ-። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወ--- (ቅ---) ን---- ክ---- እ-። ወረ-- (ቅ---) ን---- ክ---- እ-። ወ-ቐ- (ቅ-ሊ-) ን-ር-ሲ ክ-በ-ም እ-። ---------------------------
w----̱’e-- (k’i------) n--------- k--------- i--። we-------- (k--------) n--------- k--------- i--። wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። w-r-ḵ’e-i (k’i-i-ī-i) n-f-r-m-s- k-h-b-k-m- i-e። -------------------------------------------------

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!