Phrasebook

en Shopping   »   bg Пазаруване

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
I want to buy a present. aaaaa Би----кал --и-ка-а -- ку-я--од----. Б-- и---- / и----- д- к--- п------- Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bi-h----al-/-is---- d- -------o---yk. B--- i---- / i----- d- k---- p------- B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
But nothing too expensive. aaaaa Но-не -ещ- --е-а-е---с----. Н- н- н--- п-------- с----- Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- -e ne--c---pr-k-le-o----po. N- n- n------ p-------- s----- N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Maybe a handbag? aaaaa М-же -- дам-ка--а-т-? М--- б- д----- ч----- М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-z-e-bi d----a------a? M---- b- d----- c------ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Which color would you like? aaaaa Какъв --я- -е-а-т-? К---- ц--- ж------- К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka-y- ts-ya----e---te? K---- t----- z-------- K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Black, brown or white? aaaaa Чере---к-фя- и-и-б-л? Ч----- к---- и-- б--- Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-er--------a- i-i --a-? C------ k----- i-- b---- C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
A large one or a small one? aaaaa Го---- ил--ма-ка? Г----- и-- м----- Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Goly--- il--m-lka? G------ i-- m----- G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
May I see this one, please? aaaaa Може--и д----дя-т-зи? М--- л- д- в--- т---- М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M-z----i d-----y- -a-i? M---- l- d- v---- t---- M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Is it made of leather? aaaaa От-ко----- -? О- к--- л- е- О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O- ko-ha--- --? O- k---- l- y-- O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Or is it made of plastic? aaaaa Или от из--ст--н- ма-е--я? И-- о- и--------- м------- И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- ---i-kus-v-n--m--eri--? I-- o- i--------- m-------- I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Of leather, of course. aaaaa От-к-ж- е-т--т--н-. О- к--- е---------- О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- ko----ye-t-stve-o. O- k---- y----------- O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
This is very good quality. aaaaa Т-ва---особен------- ка--ств-. Т--- е о------ д---- к-------- Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
Tova--- o-obe---dob---k----s--o. T--- y- o------ d---- k--------- T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
And the bag is really very reasonable. aaaaa Ч---ата-дей--вит-л-- е -- -но-- --г---а--е-а. Ч------ д----------- е н- м---- и------ ц---- Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch-nt-ta d--s------no-y---a-m-o-- izg---a tse--. C------- d----------- y- n- m---- i------ t----- C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
I like it. aaaaa Ха----а --. Х------ м-- Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh--es---mi. K------- m-- K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
I’ll take it. aaaaa Ще ---з-ма. Щ- я в----- Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-ch- -- -z---. S---- y- v----- S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Can I exchange it if needed? aaaaa Мо----- --ен-уално да - по-меня? М--- л- е--------- д- я п------- М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Moz-- li-ye--nt-a-no da ---p-d----a? M---- l- y---------- d- y- p-------- M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Of course. aaaaa Р-з------е. Р------ с-- Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
Ra-bira-se. R------ s-- R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
We’ll gift wrap it. aaaaa Н-е -е - опак--а-- к--- -о-аръ-. Н-- щ- я о-------- к--- п------- Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e s-che-y- o-ak-vam- kat-----a-yk. N-- s---- y- o-------- k--- p------- N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
The cashier is over there. aaaaa Ка-а-- е-там-о---е-а. К----- е т-- о------- К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Kas-t- y- t-- o--res---a. K----- y- t-- o---------- K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…