Phrasebook

en Vacation activities   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [forty-eight]

Vacation activities

Vacation activities

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Dutch Play More
Is the beach clean? Is h-- s----- s-----? Is het strand schoon? I- h-- s----- s-----? Is h-- s----- s-----? I- h-t s-r-n- s-h-o-? ---------------------
Can one swim there? Ka- m-- d--- z------? Kan men daar zwemmen? K-- m-- d--- z------? Ka- m-- d--- z------? K-n m-n d-a- z-e-m-n? ---------------------
Isn’t it dangerous to swim there? Is h-- n--- g--------- o- d--- t- z------? Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? I- h-- n--- g--------- o- d--- t- z------? Is h-- n--- g--------- o- d--- t- z------? I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n? ------------------------------------------
Can one rent a sun umbrella / parasol here? Ku- j- h--- e-- p------ h----? Kun je hier een parasol huren? K-- j- h--- e-- p------ h----? Ku- j- h--- e-- p------ h----? K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n? ------------------------------
Can one rent a deck chair here? Ku- j- h--- e-- l------- h----? Kun je hier een ligstoel huren? K-- j- h--- e-- l------- h----? Ku- j- h--- e-- l------- h----? K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n? -------------------------------
Can one rent a boat here? Ku- j- h--- e-- b--- h----? Kun je hier een boot huren? K-- j- h--- e-- b--- h----? Ku- j- h--- e-- b--- h----? K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n? ---------------------------
I would like to surf. Ik z-- g---- w----- s-----. Ik zou graag willen surfen. I- z-- g---- w----- s-----. Ik z-- g---- w----- s-----. I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. ---------------------------
I would like to dive. Ik z-- g---- w----- d-----. Ik zou graag willen duiken. I- z-- g---- w----- d-----. Ik z-- g---- w----- d-----. I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. ---------------------------
I would like to water ski. Ik z-- g---- w----- w---------. Ik zou graag willen waterskiën. I- z-- g---- w----- w---------. Ik z-- g---- w----- w---------. I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. -------------------------------
Can one rent a surfboard? Ku- j- e-- s-------- h----? Kun je een surfplank huren? K-- j- e-- s-------- h----? Ku- j- e-- s-------- h----? K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n? ---------------------------
Can one rent diving equipment? Ku- j- e-- d------------- h----? Kun je een duikuitrusting huren? K-- j- e-- d------------- h----? Ku- j- e-- d------------- h----? K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n? --------------------------------
Can one rent water skis? Ku- j- w--------- h----? Kun je waterski’s huren? K-- j- w-------’s h----? Ku- j- w--------- h----? K-n j- w-t-r-k-’s h-r-n? ------------------------
I’m only a beginner. Ik b-- n-- m--- e-- b----------. Ik ben nog maar een beginneling. I- b-- n-- m--- e-- b----------. Ik b-- n-- m--- e-- b----------. I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g. --------------------------------
I’m moderately good. Ik h--- b-- d- m---------. Ik hoor bij de middelmaat. I- h--- b-- d- m---------. Ik h--- b-- d- m---------. I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. --------------------------
I’m pretty good at it. Da- k-- i- g---. Dat kan ik goed. D-- k-- i- g---. Da- k-- i- g---. D-t k-n i- g-e-. ----------------
Where is the ski lift? Wa-- i- d- s------? Waar is de skilift? W--- i- d- s------? Wa-- i- d- s------? W-a- i- d- s-i-i-t? -------------------
Do you have skis? He- j- d-- s---- b-- j-? Heb je dan ski’s bij je? H-- j- d-- s--’s b-- j-? He- j- d-- s---- b-- j-? H-b j- d-n s-i’s b-j j-? ------------------------
Do you have ski boots? He- j- d-- s---------- b-- j-? Heb je dan skischoenen bij je? H-- j- d-- s---------- b-- j-? He- j- d-- s---------- b-- j-? H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------

The language of pictures

A German saying goes: A picture says more than a thousand words. That means that pictures are often understood faster than speech. Pictures can also convey emotions better. Because of this, advertising uses a lot of pictures. Pictures function differently than speech. They show us several things simultaneously and in their totality. That means that the whole image together has a certain effect. With speech, considerably more words are needed. But images and speech go together. We need speech in order to describe a picture. By the same token, many texts are first understood through images. The relationship between images and speech is being studied by linguists. It also raises the question whether pictures are a language in their own right. If something is only filmed, we can look at the images. But the message of the film isn't concrete. If an image is meant to function as speech, it must be concrete. The less it shows, the clearer its message. Pictograms are a good example of this. Pictograms are simple and clear pictorial symbols. They replace verbal language, and as such are a form of visual communication. Everyone knows the pictogram for ‘no smoking’ for example. It shows a cigarette with a line through it. Images are becoming even more important due to globalization. But you also have to study the language of images. It is not understandable worldwide, even though many think so. Because our culture influences our understanding of images. What we see is dependent on many different factors. So some people don't see cigarettes, but only dark lines.
Did you know?
Turkish is one of the nearly 40 Turk languages. It is most closely related to the Azerbaijani language. It is the native or second language of more than 80 million people. These people live primarily in Turkey and in the Balkans. Emigrants also took Turkish to Europe, America and Australia. Turkish has also been influenced by other languages. The vocabulary contains words from Arabic and French. A hallmark of the Turkish language is the many different dialects. The Istanbul dialect is considered the basis for today's standard language. The grammar distinguishes between six cases. The agglutinating language structure is also characteristic for Turkish. That means that grammatical functions are expressed through suffixes. There is a fixed sequence to these endings but there can be many of them. This principle differentiates Turkish from the Indo-Germanic languages.