Phrasebook

en Vacation activities   »   el Δραστηριότητες στις διακοπές

48 [forty-eight]

Vacation activities

Vacation activities

48 [σαράντα οκτώ]

48 [saránta oktṓ]

Δραστηριότητες στις διακοπές

[Drastēriótētes stis diakopés]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
Is the beach clean? Εί--- κ----- η π------; Είναι καθαρή η παραλία; Ε---- κ----- η π------; Εί--- κ----- η π------; Ε-ν-ι κ-θ-ρ- η π-ρ-λ-α; -----------------------
E---- k------ ē p------? Eí--- k------ ē p------? Eínai katharḗ ē paralía? E-n-i k-t-a-ḗ ē p-r-l-a? ------------------------
Can one swim there? Μπ---- κ----- ν- κ---- μ----- ε---; Μπορεί κανείς να κάνει μπάνιο εκεί; Μ----- κ----- ν- κ---- μ----- ε---; Μπ---- κ----- ν- κ---- μ----- ε---; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι μ-ά-ι- ε-ε-; -----------------------------------
M----- k----- n- k---- m----- e---? Mp---- k----- n- k---- m----- e---? Mporeí kaneís na kánei mpánio ekeí? M-o-e- k-n-í- n- k-n-i m-á-i- e-e-? -----------------------------------
Isn’t it dangerous to swim there? Δε- ε---- ε--------- ν- κ----- μ----- ε---; Δεν είναι επικίνδυνο να κάνεις μπάνιο εκεί; Δ-- ε---- ε--------- ν- κ----- μ----- ε---; Δε- ε---- ε--------- ν- κ----- μ----- ε---; Δ-ν ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- μ-ά-ι- ε-ε-; -------------------------------------------
D-- e---- e--------- n- k----- m----- e---? De- e---- e--------- n- k----- m----- e---? Den eínai epikíndyno na káneis mpánio ekeí? D-n e-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- m-á-i- e-e-? -------------------------------------------
Can one rent a sun umbrella / parasol here? Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- ο------; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία ομπρέλα; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- ο------; Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- ο------; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α ο-π-έ-α; -------------------------------------------
M----- k----- n- d-------- e-- m-- o------? Mp---- k----- n- d-------- e-- m-- o------? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía ompréla? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a o-p-é-a? -------------------------------------------
Can one rent a deck chair here? Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- σ--------; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία σεζ-λονγκ; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- σ---λ----; Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- σ--------; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α σ-ζ-λ-ν-κ; ---------------------------------------------
M----- k----- n- d-------- e-- m-- s---l--’n-? Mp---- k----- n- d-------- e-- m-- s---------? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía sez-lon’nk? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a s-z-l-n’n-? ----------------------------------------------
Can one rent a boat here? Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- β----; Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία βάρκα; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- β----; Μπ---- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- β----; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α β-ρ-α; -----------------------------------------
M----- k----- n- d-------- e-- m-- b----? Mp---- k----- n- d-------- e-- m-- b----? Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía bárka? M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a b-r-a? -----------------------------------------
I would like to surf. Θα έ---- ε--------- σ-------. Θα έκανα ευχαρίστως σέρφινγκ. Θ- έ---- ε--------- σ-------. Θα έ---- ε--------- σ-------. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- σ-ρ-ι-γ-. -----------------------------
T-- é---- e---------- s------’n-. Th- é---- e---------- s---------. Tha ékana eucharístōs sérphin’nk. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s s-r-h-n’n-. ---------------------------------
I would like to dive. Θα έ---- ε--------- κ-------. Θα έκανα ευχαρίστως κατάδυση. Θ- έ---- ε--------- κ-------. Θα έ---- ε--------- κ-------. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- κ-τ-δ-σ-. -----------------------------
T-- é---- e---------- k-------. Th- é---- e---------- k-------. Tha ékana eucharístōs katádysē. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s k-t-d-s-. -------------------------------
I would like to water ski. Θα έ---- ε--------- θ------- σ--. Θα έκανα ευχαρίστως θαλάσσιο σκι. Θ- έ---- ε--------- θ------- σ--. Θα έ---- ε--------- θ------- σ--. Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- θ-λ-σ-ι- σ-ι. ---------------------------------
T-- é---- e---------- t-------- s--. Th- é---- e---------- t-------- s--. Tha ékana eucharístōs thalássio ski. T-a é-a-a e-c-a-í-t-s t-a-á-s-o s-i. ------------------------------------
Can one rent a surfboard? Μπ---- κ----- ν- ν-------- μ-- σ----- τ-- σ---; Μπορεί κανείς να νοικιάσει μία σανίδα του σερφ; Μ----- κ----- ν- ν-------- μ-- σ----- τ-- σ---; Μπ---- κ----- ν- ν-------- μ-- σ----- τ-- σ---; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι μ-α σ-ν-δ- τ-υ σ-ρ-; -----------------------------------------------
M----- k----- n- n-------- m-- s----- t-- s----? Mp---- k----- n- n-------- m-- s----- t-- s----? Mporeí kaneís na noikiásei mía sanída tou serph? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i m-a s-n-d- t-u s-r-h? ------------------------------------------------
Can one rent diving equipment? Μπ---- κ----- ν- ν-------- ε-------- κ--------; Μπορεί κανείς να νοικιάσει εξοπλισμό κατάδυσης; Μ----- κ----- ν- ν-------- ε-------- κ--------; Μπ---- κ----- ν- ν-------- ε-------- κ--------; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι ε-ο-λ-σ-ό κ-τ-δ-σ-ς; -----------------------------------------------
M----- k----- n- n-------- e-------- k--------? Mp---- k----- n- n-------- e-------- k--------? Mporeí kaneís na noikiásei exoplismó katádysēs? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i e-o-l-s-ó k-t-d-s-s? -----------------------------------------------
Can one rent water skis? Μπ---- κ----- ν- ν-------- π----- γ-- θ------- σ--; Μπορεί κανείς να νοικιάσει πέδιλα για θαλάσσιο σκι; Μ----- κ----- ν- ν-------- π----- γ-- θ------- σ--; Μπ---- κ----- ν- ν-------- π----- γ-- θ------- σ--; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι π-δ-λ- γ-α θ-λ-σ-ι- σ-ι; ---------------------------------------------------
M----- k----- n- n-------- p----- g-- t-------- s--? Mp---- k----- n- n-------- p----- g-- t-------- s--? Mporeí kaneís na noikiásei pédila gia thalássio ski? M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i p-d-l- g-a t-a-á-s-o s-i? ----------------------------------------------------
I’m only a beginner. Εί--- α-------. Είμαι αρχάριος. Ε---- α-------. Εί--- α-------. Ε-μ-ι α-χ-ρ-ο-. ---------------
E---- a--------. Eí--- a--------. Eímai archários. E-m-i a-c-á-i-s. ----------------
I’m moderately good. Εί--- μ---- ε-------. Είμαι μέσου επιπέδου. Ε---- μ---- ε-------. Εί--- μ---- ε-------. Ε-μ-ι μ-σ-υ ε-ι-έ-ο-. ---------------------
E---- m---- e-------. Eí--- m---- e-------. Eímai mésou epipédou. E-m-i m-s-u e-i-é-o-. ---------------------
I’m pretty good at it. Εί--- α----- ε------------ μ- τ- ά-----. Είμαι αρκετά εξοικειωμένος με το άθλημα. Ε---- α----- ε------------ μ- τ- ά-----. Εί--- α----- ε------------ μ- τ- ά-----. Ε-μ-ι α-κ-τ- ε-ο-κ-ι-μ-ν-ς μ- τ- ά-λ-μ-. ----------------------------------------
E---- a----- e------------ m- t- á------. Eí--- a----- e------------ m- t- á------. Eímai arketá exoikeiōménos me to áthlēma. E-m-i a-k-t- e-o-k-i-m-n-s m- t- á-h-ē-a. -----------------------------------------
Where is the ski lift? Πο- ε---- τ- τ--------; Πού είναι το τελεφερίκ; Π-- ε---- τ- τ--------; Πο- ε---- τ- τ--------; Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-λ-φ-ρ-κ; -----------------------
P-- e---- t- t---------? Po- e---- t- t---------? Poú eínai to telepherík? P-ú e-n-i t- t-l-p-e-í-? ------------------------
Do you have skis? Έχ--- π----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έχεις πέδιλα του σκι μαζί σου; Έ---- π----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έχ--- π----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έ-ε-ς π-δ-λ- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ; ------------------------------
É----- p----- t-- s-- m--- s--? Éc---- p----- t-- s-- m--- s--? Écheis pédila tou ski mazí sou? É-h-i- p-d-l- t-u s-i m-z- s-u? -------------------------------
Do you have ski boots? Έχ--- μ----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έχεις μπότες του σκι μαζί σου; Έ---- μ----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έχ--- μ----- τ-- σ-- μ--- σ--; Έ-ε-ς μ-ό-ε- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ; ------------------------------
É----- m----- t-- s-- m--- s--? Éc---- m----- t-- s-- m--- s--? Écheis mpótes tou ski mazí sou? É-h-i- m-ó-e- t-u s-i m-z- s-u? -------------------------------

The language of pictures

A German saying goes: A picture says more than a thousand words. That means that pictures are often understood faster than speech. Pictures can also convey emotions better. Because of this, advertising uses a lot of pictures. Pictures function differently than speech. They show us several things simultaneously and in their totality. That means that the whole image together has a certain effect. With speech, considerably more words are needed. But images and speech go together. We need speech in order to describe a picture. By the same token, many texts are first understood through images. The relationship between images and speech is being studied by linguists. It also raises the question whether pictures are a language in their own right. If something is only filmed, we can look at the images. But the message of the film isn't concrete. If an image is meant to function as speech, it must be concrete. The less it shows, the clearer its message. Pictograms are a good example of this. Pictograms are simple and clear pictorial symbols. They replace verbal language, and as such are a form of visual communication. Everyone knows the pictogram for ‘no smoking’ for example. It shows a cigarette with a line through it. Images are becoming even more important due to globalization. But you also have to study the language of images. It is not understandable worldwide, even though many think so. Because our culture influences our understanding of images. What we see is dependent on many different factors. So some people don't see cigarettes, but only dark lines.
Did you know?
Turkish is one of the nearly 40 Turk languages. It is most closely related to the Azerbaijani language. It is the native or second language of more than 80 million people. These people live primarily in Turkey and in the Balkans. Emigrants also took Turkish to Europe, America and Australia. Turkish has also been influenced by other languages. The vocabulary contains words from Arabic and French. A hallmark of the Turkish language is the many different dialects. The Istanbul dialect is considered the basis for today's standard language. The grammar distinguishes between six cases. The agglutinating language structure is also characteristic for Turkish. That means that grammatical functions are expressed through suffixes. There is a fixed sequence to these endings but there can be many of them. This principle differentiates Turkish from the Indo-Germanic languages.