Phrasebook

en At the cinema   »   ps At the cinema

45 [forty-five]

At the cinema

At the cinema

45 [ پنځه څلویښت ]

45 [ پنځه څلویښت ]

At the cinema

[په سینما کې]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Pashto Play More
We want to go to the cinema. مو- غ---- س---- ت- ل-- ش-. موږ غواړو سینما ته لاړ شو. م-- غ---- س---- ت- ل-- ش-. مو- غ---- س---- ت- ل-- ش-. م-ږ غ-ا-و س-ن-ا ت- ل-ړ ش-. --------------------------
م-- غ---- س---- ت- ل-- ش-. مو- غ---- س---- ت- ل-- ش-. موږ غواړو سینما ته لاړ شو. م-ږ غ-ا-و س-ن-ا ت- ل-ړ ش-. --------------------------
A good film is playing today. نن ب- ی- ښ- ف-- ل--. نن به یو ښه فلم لګی. ن- ب- ی- ښ- ف-- ل--. نن ب- ی- ښ- ف-- ل--. ن- ب- ی- ښ- ف-م ل-ی. --------------------
n- b- y- ǩ- f-- l-- nn b- y- ǩ- f-- l-y nn ba yo ǩa flm lgy n- b- y- ǩ- f-m l-y -------------------
The film is brand new. فل- ب---- ن-- د-. فلم بالکل نوی دی. ف-- ب---- ن-- د-. فل- ب---- ن-- د-. ف-م ب-ل-ل ن-ی د-. -----------------
ف-- ب---- ن-- د-. فل- ب---- ن-- د-. فلم بالکل نوی دی. ف-م ب-ل-ل ن-ی د-. -----------------
Where is the cash register? کا---- چ---- د-؟ کاونٹر چیرته دی؟ ک----- چ---- د-؟ کا---- چ---- د-؟ ک-و-ٹ- چ-ر-ه د-؟ ----------------
k---- ç---- d- kā--- ç---- dy kāonr çyrta dy k-o-r ç-r-a d- --------------
Are seats still available? ای- ن-- خ--- ځ----- ش--؟ ایا نور خالی ځایونه شته؟ ا-- ن-- خ--- ځ----- ش--؟ ای- ن-- خ--- ځ----- ش--؟ ا-ا ن-ر خ-ل- ځ-ی-ن- ش-ه؟ ------------------------
ā-- n-- ǩ--- d------ š-- āy- n-- ǩ--- d------ š-a āyā nor ǩāly dzāyona šta ā-ā n-r ǩ-l- d-ā-o-a š-a ------------------------
How much are the admission tickets? ټک- پ- څ- د-؟ ټکټ په څو دې؟ ټ-- پ- څ- د-؟ ټک- پ- څ- د-؟ ټ-ټ پ- څ- د-؟ -------------
ټ-- پ- څ- د-؟ ټک- پ- څ- د-؟ ټکټ په څو دې؟ ټ-ټ پ- څ- د-؟ -------------
When does the show begin? فل- ک-- ش--- ک---؟ فلم کله شروع کیږي؟ ف-- ک-- ش--- ک---؟ فل- ک-- ش--- ک---؟ ف-م ک-ه ش-و- ک-ږ-؟ ------------------
f-- k-- š--- k---- fl- k-- š--- k---y flm kla šroa kygêy f-m k-a š-o- k-g-y ------------------
How long is the film? فل- څ---- و-- ن---؟ فلم څومره وخت نیسي؟ ف-- څ---- و-- ن---؟ فل- څ---- و-- ن---؟ ف-م څ-م-ه و-ت ن-س-؟ -------------------
ف-- څ---- و-- ن---؟ فل- څ---- و-- ن---؟ فلم څومره وخت نیسي؟ ف-م څ-م-ه و-ت ن-س-؟ -------------------
Can one reserve tickets? ای- ټ------ د--- ا----- ک--- ش-؟ ایا ټیکټونه دمخه اخیستل کیدی شی؟ ا-- ټ------ د--- ا----- ک--- ش-؟ ای- ټ------ د--- ا----- ک--- ش-؟ ا-ا ټ-ک-و-ه د-خ- ا-ی-ت- ک-د- ش-؟ --------------------------------
ā-- ṯ------ d--- ā----- k--- š- āy- ṯ------ d--- ā----- k--- šy āyā ṯykṯona dmǩa āǩystl kydy šy ā-ā ṯ-k-o-a d-ǩ- ā-y-t- k-d- š- -------------------------------
I want to sit at the back. زه غ---- چ- ش--- ک---م زه غواړم چۍ شاته کښېنم ز- غ---- چ- ش--- ک---- زه غ---- چ- ش--- ک---م ز- غ-ا-م چ- ش-ت- ک-ې-م ----------------------
z- ǧ---- ç-- š--- k---- za ǧ---- ç-- š--- k---m za ǧoāṟm çêy šāta kǩênm z- ǧ-ā-m ç-y š-t- k-ê-m -----------------------
I want to sit at the front. زه غ---- م-- ت- ک----. زه غواړم مخې ته کښېنم. ز- غ---- م-- ت- ک----. زه غ---- م-- ت- ک----. ز- غ-ا-م م-ې ت- ک-ې-م. ----------------------
z- ǧ---- m-- t- k---- za ǧ---- m-- t- k---m za ǧoāṟm mǩê ta kǩênm z- ǧ-ā-m m-ê t- k-ê-m ---------------------
I want to sit in the middle. زه غ---- پ- م-- ک- چ---- ک----. زه غواړم په منځ کې چېرته کښېنم. ز- غ---- پ- م-- ک- چ---- ک----. زه غ---- پ- م-- ک- چ---- ک----. ز- غ-ا-م پ- م-ځ ک- چ-ر-ه ک-ې-م. -------------------------------
z- ǧ---- p- m--- k- ç---- k---- za ǧ---- p- m--- k- ç---- k---m za ǧoāṟm pa mndz kê çêrta kǩênm z- ǧ-ā-m p- m-d- k- ç-r-a k-ê-m -------------------------------
The film was exciting. فل- پ- ز-- پ--- و-. فلم په زړه پوری وو. ف-- پ- ز-- پ--- و-. فل- پ- ز-- پ--- و-. ف-م پ- ز-ه پ-ر- و-. -------------------
ف-- پ- ز-- پ--- و-. فل- پ- ز-- پ--- و-. فلم په زړه پوری وو. ف-م پ- ز-ه پ-ر- و-. -------------------
The film was not boring. فل- ب-- ن- و. فلم بور نه و. ف-- ب-- ن- و. فل- ب-- ن- و. ف-م ب-ر ن- و. -------------
f-- b-- n- o fl- b-- n- o flm bor na o f-m b-r n- o ------------
But the book on which the film was based was better. خو ف-- ن- ک--- ښ- و. خو فلم نه کتاب ښه و. خ- ف-- ن- ک--- ښ- و. خو ف-- ن- ک--- ښ- و. خ- ف-م ن- ک-ا- ښ- و. --------------------
ǩ- f-- n- k--- ǩ- o ǩo f-- n- k--- ǩ- o ǩo flm na ktāb ǩa o ǩ- f-m n- k-ā- ǩ- o -------------------
How was the music? مو---- څ--- وه موسيقي څنګه وه م----- څ--- و- مو---- څ--- وه م-س-ق- څ-ګ- و- --------------
م----- څ--- و- مو---- څ--- وه موسيقي څنګه وه م-س-ق- څ-ګ- و- --------------
How were the actors? اد---- څ--- و-؟ اداکار څنګه وو؟ ا----- څ--- و-؟ اد---- څ--- و-؟ ا-ا-ا- څ-ګ- و-؟ ---------------
ā----- t---- o- ād---- t---- oo ādākār tsnga oo ā-ā-ā- t-n-a o- ---------------
Were there English subtitles? ای- پ- ا------ ک- س------- و-؟ ایا په انګلیسي کې سرلیکونه وو؟ ا-- پ- ا------ ک- س------- و-؟ ای- پ- ا------ ک- س------- و-؟ ا-ا پ- ا-ګ-ی-ي ک- س-ل-ک-ن- و-؟ ------------------------------
ā-- p- ā------- k- s------- o- āy- p- ā------- k- s------- oo āyā pa ānglysêy kê srlykona oo ā-ā p- ā-g-y-ê- k- s-l-k-n- o- ------------------------------

Language and music

Music is a worldwide phenomenon. All peoples of the Earth make music. And music is understood in all cultures. A scientific study proved this. In it, western music was played to an isolated tribe of people. This African tribe had no access to the modern world. Nevertheless, they recognized when they heard cheerful or sad songs. Why this is so has not yet been researched. But music appears to be a language without boundaries. And we have all somehow learned how to interpret it correctly. However, music has no evolutionary advantage. That we can understand it anyway is associated with our language. Because music and language belong together. They are processed alike in the brain. They also function similarly. Both combine tones and sounds according to specific rules. Even babies understand music, they learned that in the womb. There they hear the melody of their mother's language. Then when they come into the world they can understand music. It could be said that music imitates the melody of languages. Emotion is also expressed through speed in both language and music. So using our linguistic knowledge, we understand emotions in music. Conversely, musical people often learn languages easier. Many musicians memorize languages like melodies. In doing so, they can remember languages better. Something interesting is that lullabies around the world sound very similar. This proves how international the language of music is. And it is also perhaps the most beautiful of all languages…
Did you know?
Telugu is the native language of approximately 75 million people. It is counted among the Dravidian languages. Telugu is primarily spoken in southeastern India. It is the third most-spoken language in India after Hindi and Bengali. Earlier, written and spoken Telugu were very different. It could almost be said that they were two different languages. Then the written language was modernized so that it can be used everywhere. Telugu is divided into many dialects, although the northern ones are considered especially pure. The pronunciation is not that easy. It should definitely be practiced with a native speaker. Telugu is written in its own script. It is a hybrid of an alphabet and syllabic writing. A hallmark of the script is the many round forms. They are typical for southern Indian scripts. Learn Telugu - there is so much to discover!