Phrasebook

en In the taxi   »   ti ኣብ ታክሲ

38 [thirty-eight]

In the taxi

In the taxi

38 [ሳላሳንሸሞንተን]

38 [salasanishemoniteni]

ኣብ ታክሲ

[abi takisī]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
Please call a taxi. ንታ-- ደ-- በ---። ንታክሲ ደውሉ በጃኹም። ን--- ደ-- በ---። ንታ-- ደ-- በ---። ን-ክ- ደ-ሉ በ-ኹ-። --------------
n------- d----- b----̱u--። ni------ d----- b--------። nitakisī dewilu bejaẖumi። n-t-k-s- d-w-l- b-j-ẖu-i። --------------------------
What does it cost to go to the station? ናብ መ--- ባ-- ክ--- ዋ--? ናብ መደበር ባቡር ክንደይ ዋግኡ? ና- መ--- ባ-- ክ--- ዋ--? ናብ መ--- ባ-- ክ--- ዋ--? ና- መ-በ- ባ-ር ክ-ደ- ዋ-ኡ? ---------------------
n--- m------- b----- k------- w---’u? na-- m------- b----- k------- w-----? nabi medeberi baburi kinideyi wagi’u? n-b- m-d-b-r- b-b-r- k-n-d-y- w-g-’u? -------------------------------------
What does it cost to go to the airport? ናብ ማ-------- ክ--- ዋ--? ናብ ማዕርፎ-ነፈርቲ ክንደይ ዋግኡ? ና- ማ----ነ--- ክ--- ዋ--? ናብ ማ-------- ክ--- ዋ--? ና- ማ-ር--ነ-ር- ክ-ደ- ዋ-ኡ? ----------------------
n--- m-‘i-----n------- k------- w---’u? na-- m---------------- k------- w-----? nabi ma‘irifo-neferitī kinideyi wagi’u? n-b- m-‘i-i-o-n-f-r-t- k-n-d-y- w-g-’u? ---------------------------------------
Please go straight ahead. ትዅ ኢ--- በ---። ትዅ ኢልኩም በጃኹም። ት- ኢ--- በ---። ትዅ ኢ--- በ---። ት- ኢ-ኩ- በ-ኹ-። -------------
t-- ī------ b----̱u--። ti- ī------ b--------። tiዅ īlikumi bejaẖumi። t-ዅ ī-i-u-i b-j-ẖu-i። ----------------------
Please turn right here. ኣብ- በ--- ን--- ት--- ። ኣብዚ በጃኹም ንየማን ትዓጸፉ ። ኣ-- በ--- ን--- ት--- ። ኣብ- በ--- ን--- ት--- ። ኣ-ዚ በ-ኹ- ን-ማ- ት-ጸ- ። --------------------
a---- b----̱u-- n------- t-‘a--’e-- ። ab--- b-------- n------- t--------- ። abizī bejaẖumi niyemani ti‘ats’efu ። a-i-ī b-j-ẖu-i n-y-m-n- t-‘a-s’e-u ። -------------------------------------
Please turn left at the corner. ኣብ- ኣ-- ኩ--- ና- ጸ-- ት--- በ---። ኣብዚ ኣብቲ ኩርናዕ ናብ ጸጋም ትዓጸፉ በጃኹም። ኣ-- ኣ-- ኩ--- ና- ጸ-- ት--- በ---። ኣብ- ኣ-- ኩ--- ና- ጸ-- ት--- በ---። ኣ-ዚ ኣ-ቲ ኩ-ና- ና- ጸ-ም ት-ጸ- በ-ኹ-። ------------------------------
a---- a---- k-----‘i n--- t-’e---- t-‘a--’e-- b----̱u--። ab--- a---- k------- n--- t------- t--------- b--------። abizī abitī kurina‘i nabi ts’egami ti‘ats’efu bejaẖumi። a-i-ī a-i-ī k-r-n-‘i n-b- t-’e-a-i t-‘a-s’e-u b-j-ẖu-i። --------------------------------------------------------
I’m in a hurry. ተሃ-- ኣ--። ተሃዊኸ ኣሎኹ። ተ--- ኣ--። ተሃ-- ኣ--። ተ-ዊ- ኣ-ኹ። ---------
t------̱e a---̱u። te------- a-----። tehawīẖe aloẖu። t-h-w-ẖe a-o-̱u። -----------------
I have time. ግዜ ኣ--። ግዜ ኣለኒ። ግ- ኣ--። ግዜ ኣ--። ግ- ኣ-ኒ። -------
g--- a----። gi-- a----። gizē alenī። g-z- a-e-ī። -----------
Please drive slowly. በጃ-- ቀ- ኢ--- ዘ--። በጃኹም ቀስ ኢልኩም ዘውሩ። በ--- ቀ- ኢ--- ዘ--። በጃ-- ቀ- ኢ--- ዘ--። በ-ኹ- ቀ- ኢ-ኩ- ዘ-ሩ። -----------------
b----̱u-- k’e-- ī------ z-----። be------- k---- ī------ z-----። bejaẖumi k’esi īlikumi zewiru። b-j-ẖu-i k’e-i ī-i-u-i z-w-r-። -------------------------------
Please stop here. ኣብ- ደ- በ- በ---። ኣብዚ ደው በሉ በጃኹም። ኣ-- ደ- በ- በ---። ኣብ- ደ- በ- በ---። ኣ-ዚ ደ- በ- በ-ኹ-። ---------------
a---- d--- b--- b----̱u--። ab--- d--- b--- b--------። abizī dewi belu bejaẖumi። a-i-ī d-w- b-l- b-j-ẖu-i። --------------------------
Please wait a moment. ሓን-- ተ--- በ---። ሓንሳዕ ተጸበዩ በጃኹም። ሓ--- ተ--- በ---። ሓን-- ተ--- በ---። ሓ-ሳ- ተ-በ- በ-ኹ-። ---------------
ḥa----‘i t---’e---- b----̱u--። ḥ------- t--------- b--------። ḥanisa‘i tets’ebeyu bejaẖumi። ḥa-i-a‘i t-t-’e-e-u b-j-ẖu-i። -------------------------------
I’ll be back immediately. ሕጂ ክ----- ። ሕጂ ክምለስ’የ ። ሕ- ክ---’የ ። ሕጂ ክ----- ። ሕ- ክ-ለ-’የ ። -----------
ḥi-- k-------’y- ። ḥ--- k---------- ። ḥijī kimilesi’ye ። ḥi-ī k-m-l-s-’y- ። -------------------
Please give me a receipt. ቅብ-- እ- ሃ-- በ---። ቅብሊት እባ ሃቡኒ በጃኹም። ቅ--- እ- ሃ-- በ---። ቅብ-- እ- ሃ-- በ---። ቅ-ሊ- እ- ሃ-ኒ በ-ኹ-። -----------------
k’i------ i-- h----- b----̱u--። k’------- i-- h----- b--------። k’ibilīti iba habunī bejaẖumi። k’i-i-ī-i i-a h-b-n- b-j-ẖu-i። -------------------------------
I have no change. ገን-- ሳ--- የ---ን ገንዘብ ሳነቲም የብለይን ገ--- ሳ--- የ---- ገን-- ሳ--- የ---ን ገ-ዘ- ሳ-ቲ- የ-ለ-ን ---------------
g------- s------- y--------- ge------ s------- y--------i genizebi sanetīmi yebileyini g-n-z-b- s-n-t-m- y-b-l-y-n- ----------------------------
That is okay, please keep the change. ጽቡ- ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-- ን--- እ-። ጽቡቕ ኣሎ ኹም ፣ እቲ ተረፍ ንዓኹም እዩ። ጽ-- ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-- ን--- እ-። ጽቡ- ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-- ን--- እ-። ጽ-ቕ ኣ- ኹ- ፣ እ- ተ-ፍ ን-ኹ- እ-። ---------------------------
t-’i---̱’i a-- ẖu-- ፣ i-- t----- n-‘a-̱u-- i--። ts-------- a-- h---- ፣ i-- t----- n-------- i--። ts’ibuḵ’i alo ẖumi ፣ itī terefi ni‘aẖumi iyu። t-’i-u-̱’i a-o ẖu-i ፣ i-ī t-r-f- n-‘a-̱u-i i-u። ------------------------------------------------
Drive me to this address. ናብ- ኣ--- እ---- ኢ--። ናብዚ ኣድራሻ እብጽሑኒ ኢኹም። ና-- ኣ--- እ---- ኢ--። ናብ- ኣ--- እ---- ኢ--። ና-ዚ ኣ-ራ- እ-ጽ-ኒ ኢ-ም። -------------------
n----- a------- i----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- a------- i----------- ī-----። nabizī adirasha ibits’iḥunī īẖumi። n-b-z- a-i-a-h- i-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። ------------------------------------
Drive me to my hotel. ናብ- ሆ--- ኣ---- ኢ--። ናብቲ ሆተለይ ኣብጽሑኒ ኢኹም። ና-- ሆ--- ኣ---- ኢ--። ናብ- ሆ--- ኣ---- ኢ--። ና-ቲ ሆ-ለ- ኣ-ጽ-ኒ ኢ-ም። -------------------
n----- h------- a----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- h------- a----------- ī-----። nabitī hoteleyi abits’iḥunī īẖumi። n-b-t- h-t-l-y- a-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። ------------------------------------
Drive me to the beach. ናብ- ገ--- ባ-- ኣ---- ኢ--። ናብቲ ገምገም ባሕሪ ኣብጽሑኒ ኢኹም። ና-- ገ--- ባ-- ኣ---- ኢ--። ናብ- ገ--- ባ-- ኣ---- ኢ--። ና-ቲ ገ-ገ- ባ-ሪ ኣ-ጽ-ኒ ኢ-ም። -----------------------
n----- g------- b--̣i-- a----’i-̣u-- ī-̱u--። na---- g------- b------ a----------- ī-----። nabitī gemigemi baḥirī abits’iḥunī īẖumi። n-b-t- g-m-g-m- b-ḥi-ī a-i-s’i-̣u-ī ī-̱u-i። --------------------------------------------

Linguistic geniuses

Most people are pleased if they can speak one foreign language. But there are also people who master more than 70 languages. They can speak all these languages fluently and write them correctly. It could be said then that there are people who are hyper-polyglots. The phenomenon of multilingualism has been around for centuries. There are many reports of people with such a talent. Where this ability comes from has not yet been thoroughly researched. There are various scientific theories on this. Some believe the brains of multilingual individuals are structured differently. This difference is especially visible in the Broca Center. Speech is produced in this part of the brain. The cells of this area are constructed differently in multilingual people. It is possible that they process information better as a result. However, further studies to confirm this theory are lacking. Perhaps what's decisive is just an exceptional motivation. Children learn foreign languages from other children very quickly. This is due to the fact that they want to blend in when playing. They want to become a part of the group and communicate with others. With that said, their learning success is dependent on their will to be included. Another theory implies cerebral matter grows through learning. Thus, the more we learn, the easier learning becomes. Languages which are similar to one another are also easier to learn. So a person who speaks Danish learns to speak Swedish or Norwegian quickly. Many questions are still unanswered. What is sure, however, is that intelligence doesn't play a role. Some people speak many languages despite low intelligence. But even the greatest linguistic genius needs a lot of discipline. That is a little comforting, right?
Did you know?
Russian is among the languages that dominate the book market. Great works in world literature were written by Russian authors. Thus many books are translated from Russian. Russians also enjoy reading new texts so translators always have a lot to do. Russian is the native language of about 160 million people. Additionally, many people in other Slavic countries speak Russian. With that, Russian is the most widespread language in Europe. Approximately 280 million people speak Russian worldwide. As an Eastern Slavic language, Russian is related to Ukrainian and Belarusian. Russian grammar is structured very systematically. That is an advantage for people who like to think analytically and logically. Russian is absolutely worth learning! Russian is an important language in science, art and technology. And wouldn't it be nice to be able to read famous Russian literary works in their original form?