Phrasebook

en In the taxi   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [thirty-eight]

In the taxi

In the taxi

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thmanyt wathalathuna]

‫فى سيارة الأجرة‬

[faa sayarat al'ajrat]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Arabic Play More
Please call a taxi. ‫م- ف---- ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ ‫م- ف---، ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫م- ف---- ا--- ل- س---- أ---.‬ ‫م- ف-ل-، ا-ل- ل- س-ا-ة أ-ر-.‬ ------------------------------
m- f-------, 'a---- l- s------ 'a-----. mn f-------- '----- l- s------ '------. mn fadalaka, 'atlub li sayarat 'ajrata. m- f-d-l-k-, 'a-l-b l- s-y-r-t 'a-r-t-. ---------------------------------------
What does it cost to go to the station? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ ‫ك- ا----- ح-- ا-----؟‬ ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫ك- ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ط-؟‬ -----------------------
k- a-'u---- h---- a-------? km a------- h---- a-------? km al'ujrat hataa almahtat? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-h-a-? ---------------------------
What does it cost to go to the airport? ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ ‫ك- ا----- ح-- ا-----؟‬ ‫ك- ا----- ح-- ا------‬ ‫ك- ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ا-؟‬ -----------------------
k- a-'u---- h---- a------? km a------- h---- a------? km al'ujrat hataa almatar? k- a-'u-r-t h-t-a a-m-t-r? --------------------------
Please go straight ahead. ‫م- ف---- ع-- ط--.‬ ‫من فضلك، على طول.‬ ‫م- ف---، ع-- ط--.‬ ‫م- ف---- ع-- ط--.‬ ‫م- ف-ل-، ع-ى ط-ل.‬ -------------------
m- f------, e---- t--. mn f------- e---- t--. mn fidalik, ealaa tul. m- f-d-l-k, e-l-a t-l. ----------------------
Please turn right here. ‫م- ف---- ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، على اليمين.‬ ‫م- ف---، ع-- ا-----.‬ ‫م- ف---- ع-- ا-----.‬ ‫م- ف-ل-، ع-ى ا-ي-ي-.‬ ----------------------
m- f------, e---- a------. mn f------- e---- a------. mn fidalik, ealaa alyamin. m- f-d-l-k, e-l-a a-y-m-n. --------------------------
Please turn left at the corner. ‫م- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ ‫م- ف---، ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫م- ف---- ه--- ع-- ا------ ع-- ا-----.‬ ‫م- ف-ل-، ه-ا- ع-د ا-ز-و-ة ع-ى ا-ي-ا-.‬ ---------------------------------------
m- f------, h---- e--- a-------- e---- a------. mn f------- h---- e--- a-------- e---- a------. mn fidalak, hunak eind alzzawiat ealaa alyasar. m- f-d-l-k, h-n-k e-n- a-z-a-i-t e-l-a a-y-s-r. -----------------------------------------------
I’m in a hurry. ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أنا على عجلة.‬ ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أ-- ع-- ع---.‬ ‫أ-ا ع-ى ع-ل-.‬ ---------------
a--- e---- e------. an-- e---- e------. anaa ealaa eajlata. a-a- e-l-a e-j-a-a. -------------------
I have time. ‫ل-- و--.‬ ‫لدي وقت.‬ ‫ل-- و--.‬ ‫ل-- و--.‬ ‫ل-ي و-ت.‬ ----------
l-- w----. ld- w----. ldi waqta. l-i w-q-a. ----------
Please drive slowly. ‫م- ف---- س- ب---.‬ ‫من فضلك، سر ببطء.‬ ‫م- ف---، س- ب---.‬ ‫م- ف---- س- ب---.‬ ‫م- ف-ل-، س- ب-ط-.‬ -------------------
m- f-------, s--- b----'a. mn f-------- s--- b------. mn fidalika, sira babta'a. m- f-d-l-k-, s-r- b-b-a'a. --------------------------
Please stop here. ‫م- ف---- ت--- ه--.‬ ‫من فضلك، توقف هنا.‬ ‫م- ف---، ت--- ه--.‬ ‫م- ف---- ت--- ه--.‬ ‫م- ف-ل-، ت-ق- ه-ا.‬ --------------------
m- f-------, t------ h---. mn f-------- t------ h---. mn fidalika, tawaquf huna. m- f-d-l-k-, t-w-q-f h-n-. --------------------------
Please wait a moment. ‫ا---- ل---- م- ف---.‬ ‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ ‫ا---- ل---، م- ف---.‬ ‫ا---- ل---- م- ف---.‬ ‫ا-ت-ر ل-ظ-، م- ف-ل-.‬ ----------------------
a------- l--------, m-- f-------. an------ l--------- m-- f-------. anatazir lahizatan, min fadalaka. a-a-a-i- l-h-z-t-n, m-n f-d-l-k-. ---------------------------------
I’ll be back immediately. ‫س---- ح----.‬ ‫سأعود حالاً.‬ ‫س---- ح---ً.‬ ‫س---- ح----.‬ ‫س-ع-د ح-ل-ً.‬ --------------
s'a--- h-----. s'---- h-----. s'aeud halaan. s'a-u- h-l-a-. --------------
Please give me a receipt. ‫م- ف--------- و----.‬ ‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ ‫م- ف---،ا---- و---ً.‬ ‫م- ف--------- و----.‬ ‫م- ف-ل-،ا-ط-ي و-ل-ً.‬ ----------------------
m- f-------,a----- w-----. mn f-------------- w-----. mn fadaliku,aetuni wslaan. m- f-d-l-k-,a-t-n- w-l-a-. --------------------------
I have no change. ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ل--- ل-- ن--- ص----.‬ ‫ل-س- ل-ي ن-و- ص-ي-ة.‬ ----------------------
l----- l---- n---- s---------. ly---- l---- n---- s---------. lyasat laday nuqud saghiratan. l-a-a- l-d-y n-q-d s-g-i-a-a-. ------------------------------
That is okay, please keep the change. ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫لا بأس ، البقية لك.‬ ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫ل- ب-- ، ا----- ل-.‬ ‫ل- ب-س ، ا-ب-ي- ل-.‬ ---------------------
l- b-- , a------- l--. la b-- , a------- l--. la bas , albaqiat lak. l- b-s , a-b-q-a- l-k. ----------------------
Drive me to this address. ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خذني إلى هذا العنوان.‬ ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خ--- إ-- ه-- ا------.‬ ‫خ-ن- إ-ى ه-ا ا-ع-و-ن.‬ -----------------------
k------ 'i---- h--- a-------. kh----- '----- h--- a-------. khdhini 'iilaa hdha aleunwan. k-d-i-i 'i-l-a h-h- a-e-n-a-. -----------------------------
Drive me to my hotel. ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خذني إلى فندقي.‬ ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خ--- إ-- ف----.‬ ‫خ-ن- إ-ى ف-د-ي.‬ -----------------
k------ 'i---- f-----. kh----- '----- f-----. khdhini 'iilaa fandqi. k-d-i-i 'i-l-a f-n-q-. ----------------------
Drive me to the beach. ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خذني إلى الشاطئ.‬ ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خ--- إ-- ا-----.‬ ‫خ-ن- إ-ى ا-ش-ط-.‬ ------------------
k------ 'i---- a--------. kh----- '----- a--------. khdhini 'iilaa alshaatiy. k-d-i-i 'i-l-a a-s-a-t-y. -------------------------

Linguistic geniuses

Most people are pleased if they can speak one foreign language. But there are also people who master more than 70 languages. They can speak all these languages fluently and write them correctly. It could be said then that there are people who are hyper-polyglots. The phenomenon of multilingualism has been around for centuries. There are many reports of people with such a talent. Where this ability comes from has not yet been thoroughly researched. There are various scientific theories on this. Some believe the brains of multilingual individuals are structured differently. This difference is especially visible in the Broca Center. Speech is produced in this part of the brain. The cells of this area are constructed differently in multilingual people. It is possible that they process information better as a result. However, further studies to confirm this theory are lacking. Perhaps what's decisive is just an exceptional motivation. Children learn foreign languages from other children very quickly. This is due to the fact that they want to blend in when playing. They want to become a part of the group and communicate with others. With that said, their learning success is dependent on their will to be included. Another theory implies cerebral matter grows through learning. Thus, the more we learn, the easier learning becomes. Languages which are similar to one another are also easier to learn. So a person who speaks Danish learns to speak Swedish or Norwegian quickly. Many questions are still unanswered. What is sure, however, is that intelligence doesn't play a role. Some people speak many languages despite low intelligence. But even the greatest linguistic genius needs a lot of discipline. That is a little comforting, right?
Did you know?
Russian is among the languages that dominate the book market. Great works in world literature were written by Russian authors. Thus many books are translated from Russian. Russians also enjoy reading new texts so translators always have a lot to do. Russian is the native language of about 160 million people. Additionally, many people in other Slavic countries speak Russian. With that, Russian is the most widespread language in Europe. Approximately 280 million people speak Russian worldwide. As an Eastern Slavic language, Russian is related to Ukrainian and Belarusian. Russian grammar is structured very systematically. That is an advantage for people who like to think analytically and logically. Russian is absolutely worth learning! Russian is an important language in science, art and technology. And wouldn't it be nice to be able to read famous Russian literary works in their original form?