Phrasebook

en En route   »   bg На път

37 [thirty-seven]

En route

En route

37 [трийсет и седем]

37 [triyset i sedem]

На път

[Na pyt]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
He drives a motorbike. То- -----а-с --тор. Т-- п----- с м----- Т-й п-т-в- с м-т-р- ------------------- Той пътува с мотор. 0
T-- pyt-va-s-m--or. T-- p----- s m----- T-y p-t-v- s m-t-r- ------------------- Toy pytuva s motor.
He rides a bicycle. Тъй-----в--------с-пе- /-кол--о. Т-- п----- с в-------- / к------ Т-й п-т-в- с в-л-с-п-д / к-л-л-. -------------------------------- Тъй пътува с велосипед / колело. 0
Ty- p-t----s-v-l--ipe- /---le-o. T-- p----- s v-------- / k------ T-y p-t-v- s v-l-s-p-d / k-l-l-. -------------------------------- Tyy pytuva s velosiped / kolelo.
He walks. То- въ--- пеш. Т-- в---- п--- Т-й в-р-и п-ш- -------------- Той върви пеш. 0
T-- -yr-i -es-. T-- v---- p---- T-y v-r-i p-s-. --------------- Toy vyrvi pesh.
He goes by ship. Т-- п---в- - к--а-. Т-- п----- с к----- Т-й п-т-в- с к-р-б- ------------------- Той пътува с кораб. 0
T----yt-va s -----. T-- p----- s k----- T-y p-t-v- s k-r-b- ------------------- Toy pytuva s korab.
He goes by boat. Т-й----ув--- л--ка. Т-- п----- с л----- Т-й п-т-в- с л-д-а- ------------------- Той пътува с лодка. 0
T-- py-u-a s -od-a. T-- p----- s l----- T-y p-t-v- s l-d-a- ------------------- Toy pytuva s lodka.
He swims. Т-- п-ува. Т-- п----- Т-й п-у-а- ---------- Той плува. 0
T-y--lu--. T-- p----- T-y p-u-a- ---------- Toy pluva.
Is it dangerous here? Опа--о--- --т-к? О----- л- е т--- О-а-н- л- е т-к- ---------------- Опасно ли е тук? 0
Opa-----i ----u-? O----- l- y- t--- O-a-n- l- y- t-k- ----------------- Opasno li ye tuk?
Is it dangerous to hitchhike alone? Оп---о----е ---се-пъ--ва --м на ав----оп? О----- л- е д- с- п----- с-- н- а-------- О-а-н- л- е д- с- п-т-в- с-м н- а-т-с-о-? ----------------------------------------- Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? 0
O---no li--- d--se-p----- sa- n- a--o-t-p? O----- l- y- d- s- p----- s-- n- a-------- O-a-n- l- y- d- s- p-t-v- s-m n- a-t-s-o-? ------------------------------------------ Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop?
Is it dangerous to go for a walk at night? О-а-----и-е да--е --з-ожд----ощ-м-с-м? О----- л- е д- с- р-------- н---- с--- О-а-н- л- е д- с- р-з-о-д-ш н-щ-м с-м- -------------------------------------- Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? 0
Opasno-l- y- -a s--r-zk-o-h--s- n-sh-he- ---? O----- l- y- d- s- r----------- n------- s--- O-a-n- l- y- d- s- r-z-h-z-d-s- n-s-c-e- s-m- --------------------------------------------- Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam?
We got lost. Ни- о-ър-а-ме-п---. Н-- о-------- п---- Н-е о-ъ-к-х-е п-т-. ------------------- Ние объркахме пътя. 0
Nie ob-rk---m- --ty-. N-- o--------- p----- N-e o-y-k-k-m- p-t-a- --------------------- Nie obyrkakhme pytya.
We’re on the wrong road. Н-е сме--- -о-р-ше--пъ-. Н-- с-- н- п------- п--- Н-е с-е н- п-г-е-е- п-т- ------------------------ Ние сме на погрешен път. 0
N-e --- na---g---hen----. N-- s-- n- p-------- p--- N-e s-e n- p-g-e-h-n p-t- ------------------------- Nie sme na pogreshen pyt.
We must turn around. Н-- -р-б-- ---се-върне-. Н-- т----- д- с- в------ Н-е т-я-в- д- с- в-р-е-. ------------------------ Ние трябва да се върнем. 0
Nie tr-ab-a--- -- vy--e-. N-- t------ d- s- v------ N-e t-y-b-a d- s- v-r-e-. ------------------------- Nie tryabva da se vyrnem.
Where can one park here? К-----ож- ------п-рк-ра-т--? К--- м--- д- с- п------ т--- К-д- м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ---------------------------- Къде може да се паркира тук? 0
K-----o--- -a s- -ar-i-- -u-? K--- m---- d- s- p------ t--- K-d- m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ----------------------------- Kyde mozhe da se parkira tuk?
Is there a parking lot here? Ту--и----и-п----н-? Т-- и-- л- п------- Т-к и-а л- п-р-и-г- ------------------- Тук има ли паркинг? 0
Tu------li -a---ng? T-- i-- l- p------- T-k i-a l- p-r-i-g- ------------------- Tuk ima li parking?
How long can one park here? К--к--в---- мо------с--па-------ук? К---- в---- м--- д- с- п------ т--- К-л-о в-е-е м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ----------------------------------- Колко време може да се паркира тук? 0
Ko--o v-e---------d------ar-ir- -uk? K---- v---- m---- d- s- p------ t--- K-l-o v-e-e m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ------------------------------------ Kolko vreme mozhe da se parkira tuk?
Do you ski? К-р-те -и --и? К----- л- с--- К-р-т- л- с-и- -------------- Карате ли ски? 0
Ka-ate--- s-i? K----- l- s--- K-r-t- l- s-i- -------------- Karate li ski?
Do you take the ski lift to the top? С-с с-и -иф-а--- -е-се -ач---? С-- с-- л---- л- щ- с- к------ С-с с-и л-ф-а л- щ- с- к-ч-т-? ------------------------------ Със ски лифта ли ще се качите? 0
S-------l-----l- shc-- se---ch--e? S-- s-- l---- l- s---- s- k------- S-s s-i l-f-a l- s-c-e s- k-c-i-e- ---------------------------------- Sys ski lifta li shche se kachite?
Can one rent skis here? Може л- -а ----а--а----к -ки? М--- л- д- с- з----- т-- с--- М-ж- л- д- с- з-е-а- т-к с-и- ----------------------------- Може ли да се заемат тук ски? 0
Moz-e l---a--e z-em-t-t-k -k-? M---- l- d- s- z----- t-- s--- M-z-e l- d- s- z-e-a- t-k s-i- ------------------------------ Mozhe li da se zaemat tuk ski?

Talking to yourself

When someone is talking to himself, it's odd to listeners. And yet almost everyone talks to themselves on a regular basis. Psychologists estimate that more than 95 percent of adults do it. Children almost always talk to themselves when playing. So it is completely normal to have conversations with yourself. This is just a special form of communication. And there are many advantages in talking to yourself every now and then! This is because we organize our thoughts through speech. Our inner voice emerges when we talk to ourselves. You might also say it's thinking out loud. Scatterbrained people in particular talk quite often to themselves. In their case, a certain area of the brain is less active. Therefore, they are less organized. With self-talks they are helping themselves be more methodical. Self-talks can also help us make decisions. And they are a very good way to relieve stress. Self-talks promote concentration and make you more productive. Because saying something aloud takes longer than just thinking about it. We are more aware of our thoughts when speaking. We tackle difficult tests better when we talk to ourselves in the process. Various experiments have shown this. We can also give ourselves courage through self-talks. Many athletes hold self-talks to motivate themselves. Unfortunately, we typically talk to ourselves in negative situations. Therefore, we should always try to be positive. And we often have to review what we wish for. In this way we can positively influence our actions through speaking. But unfortunately, that only works when we stay realistic!
Did you know?
Romanian is counted among the Eastern Romance languages. It is the native language of about 30 million people. These people live primarily in Romania and Moldova. Romanian is also the official language of the Republic of Moldova. There are also sizeable Romanian-speaking communities in Serbia and Ukraine, however. Romanian originated from Latin. The Romans formerly maintained two provinces in the region surrounding the Danube. Romanian is most closely related to Italian. Therefore, Romanians can understand Italians very well for the most part. The opposite is not always the case. This is due to the fact that Romanian contains many Slavic words. The phonology was influenced by the neighbouring Slavic linguistic area. As a result, the Romanian alphabet has a few special symbols. Romanian is written like it is spoken. And it still exhibits many similarities with the structure of ancient Latin … That is precisely what makes the discovery of this language so exciting!