Phrasebook

en At the train station   »   ja 駅で

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [三十三]

33 [Sanjūsan]

駅で

[eki de]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Japanese Play More
When is the next train to Berlin? 次の ベルリン行きの 列車は いつ です か ? 次の ベルリン行きの 列車は いつ です か ? 次- ベ------ 列-- い- で- か ? 次の ベ------ 列-- い- で- か ? 次- ベ-リ-行-の 列-は い- で- か ? ------------------------
t---- n- B-------i-- n- r----- w- i------- k-? ts--- n- B---------- n- r----- w- i------- k-? tsugi no Berurin-iki no ressha wa itsudesu ka? t-u-i n- B-r-r-n-i-i n- r-s-h- w- i-s-d-s- k-? ----------------------------------------------
When is the next train to Paris? 次の パリ行きの 列車は いつ です か ? 次の パリ行きの 列車は いつ です か ? 次- パ---- 列-- い- で- か ? 次の パ---- 列-- い- で- か ? 次- パ-行-の 列-は い- で- か ? ----------------------
t---- n- P---- i-- n- r----- w- i------- k-? ts--- n- P---- i-- n- r----- w- i------- k-? tsugi no Pari- iki no ressha wa itsudesu ka? t-u-i n- P-r-- i-i n- r-s-h- w- i-s-d-s- k-? --------------------------------------------
When is the next train to London? 次の ロンドン行きの 列車は いつ です か ? 次の ロンドン行きの 列車は いつ です か ? 次- ロ------ 列-- い- で- か ? 次の ロ------ 列-- い- で- か ? 次- ロ-ド-行-の 列-は い- で- か ? ------------------------
t---- n- R------i-- n- r----- w- i------- k-? ts--- n- R--------- n- r----- w- i------- k-? tsugi no Rondon-iki no ressha wa itsudesu ka? t-u-i n- R-n-o--i-i n- r-s-h- w- i-s-d-s- k-? ---------------------------------------------
When does the train for Warsaw leave? ワルシャワ行きの 列車は 何時発 です か ? ワルシャワ行きの 列車は 何時発 です か ? ワ------- 列-- 何-- で- か ? ワル------ 列-- 何-- で- か ? ワ-シ-ワ-き- 列-は 何-発 で- か ? -----------------------
w---------i-- n- r----- w- n-----h-------- k-? wa----------- n- r----- w- n-------------- k-? warushawa-iki no ressha wa nanji-hatsudesu ka? w-r-s-a-a-i-i n- r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? ----------------------------------------------
When does the train for Stockholm leave? ストックホルム行きの 列車は 何時発 です か ? ストックホルム行きの 列車は 何時発 です か ? ス--------- 列-- 何-- で- か ? スト-------- 列-- 何-- で- か ? ス-ッ-ホ-ム-き- 列-は 何-発 で- か ? -------------------------
s-------------i-- n- r----- w- n-----h-------- k-? su--------------- n- r----- w- n-------------- k-? sutokkuhorumu-iki no ressha wa nanji-hatsudesu ka? s-t-k-u-o-u-u-i-i n- r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? --------------------------------------------------
When does the train for Budapest leave? ブダペスト行きの 列車は 何時発 です か ? ブダペスト行きの 列車は 何時発 です か ? ブ------- 列-- 何-- で- か ? ブダ------ 列-- 何-- で- か ? ブ-ペ-ト-き- 列-は 何-発 で- か ? -----------------------
b----------i-- n- r----- w- n-----h-------- k-? bu------------ n- r----- w- n-------------- k-? budapesuto-iki no ressha wa nanji-hatsudesu ka? b-d-p-s-t--i-i n- r-s-h- w- n-n-i-h-t-u-e-u k-? -----------------------------------------------
I’d like a ticket to Madrid. マドリッドまで 一枚 お願い します 。 マドリッドまで 一枚 お願い します 。 マ------ 一- お-- し-- 。 マド----- 一- お-- し-- 。 マ-リ-ド-で 一- お-い し-す 。 --------------------
m-------- m--- i----m-- o------------. ma------- m--- i------- o------------. madoriddo made ichi-mai onegaishimasu. m-d-r-d-o m-d- i-h--m-i o-e-a-s-i-a-u. --------------------------------------
I’d like a ticket to Prague. プラハまで 一枚 お願い します 。 プラハまで 一枚 お願い します 。 プ---- 一- お-- し-- 。 プラ--- 一- お-- し-- 。 プ-ハ-で 一- お-い し-す 。 ------------------
p----- m--- i----m-- o------------. pu---- m--- i------- o------------. puraha made ichi-mai onegaishimasu. p-r-h- m-d- i-h--m-i o-e-a-s-i-a-u. -----------------------------------
I’d like a ticket to Bern. ベルンまで 一枚 お願い します 。 ベルンまで 一枚 お願い します 。 ベ---- 一- お-- し-- 。 ベル--- 一- お-- し-- 。 ベ-ン-で 一- お-い し-す 。 ------------------
b---- m--- i----m-- o------------. be--- m--- i------- o------------. berun made ichi-mai onegaishimasu. b-r-n m-d- i-h--m-i o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------
When does the train arrive in Vienna? 列車は 何時に ウィーンに 着きます か ? 列車は 何時に ウィーンに 着きます か ? 列-- 何-- ウ---- 着--- か ? 列車- 何-- ウ---- 着--- か ? 列-は 何-に ウ-ー-に 着-ま- か ? ----------------------
r----- w- n---- n- u-ī- n- t-------- k-? re---- w- n---- n- u--- n- t-------- k-? ressha wa nanji ni u-īn ni tsukimasu ka? r-s-h- w- n-n-i n- u-ī- n- t-u-i-a-u k-? ----------------------------------------
When does the train arrive in Moscow? 列車は 何時に モスクワに 着きます か ? 列車は 何時に モスクワに 着きます か ? 列-- 何-- モ---- 着--- か ? 列車- 何-- モ---- 着--- か ? 列-は 何-に モ-ク-に 着-ま- か ? ----------------------
r----- w- n---- n- M------- n- t-------- k-? re---- w- n---- n- M------- n- t-------- k-? ressha wa nanji ni Mosukuwa ni tsukimasu ka? r-s-h- w- n-n-i n- M-s-k-w- n- t-u-i-a-u k-? --------------------------------------------
When does the train arrive in Amsterdam? 列車は 何時に アムステルダムに 着きます か ? 列車は 何時に アムステルダムに 着きます か ? 列-- 何-- ア------- 着--- か ? 列車- 何-- ア------- 着--- か ? 列-は 何-に ア-ス-ル-ム- 着-ま- か ? -------------------------
r----- w- n---- n- A------------ n- t-------- k-? re---- w- n---- n- A------------ n- t-------- k-? ressha wa nanji ni Amusuterudamu ni tsukimasu ka? r-s-h- w- n-n-i n- A-u-u-e-u-a-u n- t-u-i-a-u k-? -------------------------------------------------
Do I have to change trains? 乗り換えは あります か ? 乗り換えは あります か ? 乗---- あ--- か ? 乗り--- あ--- か ? 乗-換-は あ-ま- か ? --------------
n------ w- a------ k-? no----- w- a------ k-? norikae wa arimasu ka? n-r-k-e w- a-i-a-u k-? ----------------------
From which platform does the train leave? 何番ホームから 発車 です か ? 何番ホームから 発車 です か ? 何------ 発- で- か ? 何番----- 発- で- か ? 何-ホ-ム-ら 発- で- か ? -----------------
n-------- h--- k--- h--------- k-? na------- h--- k--- h--------- k-? nantsugai hōmu kara hasshadesu ka? n-n-s-g-i h-m- k-r- h-s-h-d-s- k-? ----------------------------------
Does the train have sleepers? 寝台車は あります か ? 寝台車は あります か ? 寝--- あ--- か ? 寝台-- あ--- か ? 寝-車- あ-ま- か ? -------------
s-------s-- w- a------ k-? sh--------- w- a------ k-? shindai-sha wa arimasu ka? s-i-d-i-s-a w- a-i-a-u k-? --------------------------
I’d like a one-way ticket to Brussels. ブリュッセルまで 片道 お願い します 。 ブリュッセルまで 片道 お願い します 。 ブ------- 片- お-- し-- 。 ブリ------ 片- お-- し-- 。 ブ-ュ-セ-ま- 片- お-い し-す 。 ---------------------
b--------- m--- k-------- o------------. bu-------- m--- k-------- o------------. buryusseru made katamichi onegaishimasu. b-r-u-s-r- m-d- k-t-m-c-i o-e-a-s-i-a-u. ----------------------------------------
I’d like a return ticket to Copenhagen. コペンハーゲンまで 帰りの 切符を お願い します 。 コペンハーゲンまで 帰りの 切符を お願い します 。 コ-------- 帰-- 切-- お-- し-- 。 コペ------- 帰-- 切-- お-- し-- 。 コ-ン-ー-ン-で 帰-の 切-を お-い し-す 。 ---------------------------
k--------- m--- k---- n- k---- o o------------. ko-------- m--- k---- n- k---- o o------------. kopenhāgen made kaeri no kippu o onegaishimasu. k-p-n-ā-e- m-d- k-e-i n- k-p-u o o-e-a-s-i-a-u. -----------------------------------------------
What does a berth in the sleeper cost? 寝台車の 料金は いくら です か ? 寝台車の 料金は いくら です か ? 寝--- 料-- い-- で- か ? 寝台-- 料-- い-- で- か ? 寝-車- 料-は い-ら で- か ? -------------------
s-------s-- n- r----- w- i-------- k-? sh--------- n- r----- w- i-------- k-? shindai-sha no ryōkin wa ikuradesu ka? s-i-d-i-s-a n- r-ō-i- w- i-u-a-e-u k-? --------------------------------------

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do so when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.