Phrasebook

en At the restaurant 4   »   fa ‫در رستوران 4‬

32 [thirty-two]

At the restaurant 4

At the restaurant 4

‫32 [سی و دو]‬

32 [see-o-do]

‫در رستوران 4‬

[dar resturân 4]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Persian Play More
I’d like chips / French fries (am.) with ketchup. ‫ی- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- ک---.‬ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ ‫ی- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- ک---.‬ ‫ی- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- ک---.‬ ‫ی- پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- ک-ا-.‬ ------------------------------------
y-- p--- s--- z------e s---- k---- b- k-----. ye- p--- s--- z------- s---- k---- b- k-----. yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb. y-k p-r- s-b- z-m-n--e s-r-h k-r-e b- k-c-â-. ---------------------------------------------
And two with mayonnaise. ‫و د- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- س- م-----.‬ ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ ‫و د- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- س- م-----.‬ ‫و د- پ-- س-- ز---- س-- ک--- ب- س- م-----.‬ ‫و د- پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- س- م-ی-ن-.‬ -------------------------------------------
v- d- p--- s--- z------e s---- k---- b- s--- m------. va d- p--- s--- z------- s---- k---- b- s--- m------. va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez. v- d- p-r- s-b- z-m-n--e s-r-h k-r-e b- s-s- m-y-n-z. -----------------------------------------------------
And three sausages with mustard. ‫و س- پ-- س---- س-- ک--- ب- خ---.‬ ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ ‫و س- پ-- س---- س-- ک--- ب- خ---.‬ ‫و س- پ-- س---- س-- ک--- ب- خ---.‬ ‫و س- پ-س س-س-س س-خ ک-د- ب- خ-د-.‬ ----------------------------------
v- s- p--- s----- s---- k---- b- k------. va s- p--- s----- s---- k---- b- k------. va se pors susise sorkh karde bâ khardal. v- s- p-r- s-s-s- s-r-h k-r-e b- k-a-d-l. -----------------------------------------
What vegetables do you have? ‫چ- ن-- س--- د-----‬ ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ ‫چ- ن-- س--- د----؟‬ ‫چ- ن-- س--- د-----‬ ‫چ- ن-ع س-ز- د-ر-د؟‬ --------------------
c-- n- s---- d----? ch- n- s---- d----? che no sabzi dârid? c-e n- s-b-i d-r-d? -------------------
Do you have beans? ‫ل---- د-----‬ ‫لوبیا دارید؟‬ ‫ل---- د----؟‬ ‫ل---- د-----‬ ‫ل-ب-ا د-ر-د؟‬ --------------
l---- d----? lu--- d----? lubiâ dârid? l-b-â d-r-d? ------------
Do you have cauliflower? ‫گ- ک-- د-----‬ ‫گل کلم دارید؟‬ ‫گ- ک-- د----؟‬ ‫گ- ک-- د-----‬ ‫گ- ک-م د-ر-د؟‬ ---------------
g---k---- d----? go------- d----? gol-kalam dârid? g-l-k-l-m d-r-d? ----------------
I like to eat (sweet) corn. ‫م- د--- د--- ذ-- ب----.‬ ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ ‫م- د--- د--- ذ-- ب----.‬ ‫م- د--- د--- ذ-- ب----.‬ ‫م- د-س- د-ر- ذ-ت ب-و-م.‬ -------------------------
m-- d---- d---- z---r-- b-------. ma- d---- d---- z------ b-------. man doost dâram zor-rat bokhoram. m-n d-o-t d-r-m z-r-r-t b-k-o-a-. ---------------------------------
I like to eat cucumber. ‫م- د--- د--- خ--- ب----.‬ ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ ‫م- د--- د--- خ--- ب----.‬ ‫م- د--- د--- خ--- ب----.‬ ‫م- د-س- د-ر- خ-ا- ب-و-م.‬ --------------------------
m-- d---- d---- k---- b-------. ma- d---- d---- k---- b-------. man doost dâram khiâr bokhoram. m-n d-o-t d-r-m k-i-r b-k-o-a-. -------------------------------
I like to eat tomatoes. ‫م- د--- د--- گ--- ف---- ب----.‬ ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ ‫م- د--- د--- گ--- ف---- ب----.‬ ‫م- د--- د--- گ--- ف---- ب----.‬ ‫م- د-س- د-ر- گ-ج- ف-ن-ی ب-و-م.‬ --------------------------------
m-- d---- d---- g--- f------ b-------. ma- d---- d---- g--- f------ b-------. man doost dâram goje farangi bokhoram. m-n d-o-t d-r-m g-j- f-r-n-i b-k-o-a-. --------------------------------------
Do you also like to eat leek? ‫پ----- د--- د-----‬ ‫پیازچه دوست دارید؟‬ ‫پ----- د--- د----؟‬ ‫پ----- د--- د-----‬ ‫پ-ا-چ- د-س- د-ر-د؟‬ --------------------
p------ d---- d---- b-------? pi----- d---- d---- b-------? piâzche doost dârid bokhorid? p-â-c-e d-o-t d-r-d b-k-o-i-? -----------------------------
Do you also like to eat sauerkraut? ‫ت--- ک-- د--- د-----‬ ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ ‫ت--- ک-- د--- د----؟‬ ‫ت--- ک-- د--- د-----‬ ‫ت-ش- ک-م د-س- د-ر-د؟‬ ----------------------
t------y- k---- d---- d---- b-------? to------- k---- d---- d---- b-------? torshi-ye kalam doost dârid bokhorid? t-r-h--y- k-l-m d-o-t d-r-d b-k-o-i-? -------------------------------------
Do you also like to eat lentils? ‫ع-- د--- د-----‬ ‫عدس دوست دارید؟‬ ‫ع-- د--- د----؟‬ ‫ع-- د--- د-----‬ ‫ع-س د-س- د-ر-د؟‬ -----------------
a--- d---- d---- b-------? ad-- d---- d---- b-------? adas doost dârid bokhorid? a-a- d-o-t d-r-d b-k-o-i-? --------------------------
Do you also like to eat carrots? ‫ه--- د--- د----‬ ‫هویج دوست داری؟‬ ‫ه--- د--- د---؟‬ ‫ه--- د--- د----‬ ‫ه-ی- د-س- د-ر-؟‬ -----------------
h---- d---- d--- b------? ha--- d---- d--- b------? havij doost dâri bokhori? h-v-j d-o-t d-r- b-k-o-i? -------------------------
Do you also like to eat broccoli? ‫ب----- د--- د----‬ ‫بروکلی دوست داری؟‬ ‫ب----- د--- د---؟‬ ‫ب----- د--- د----‬ ‫ب-و-ل- د-س- د-ر-؟‬ -------------------
b------ d---- d--- b------? bu----- d---- d--- b------? burokli doost dâri bokhori? b-r-k-i d-o-t d-r- b-k-o-i? ---------------------------
Do you also like to eat peppers? ‫ف--- ه- د--- د----‬ ‫فلفل هم دوست داری؟‬ ‫ف--- ه- د--- د---؟‬ ‫ف--- ه- د--- د----‬ ‫ف-ف- ه- د-س- د-ر-؟‬ --------------------
f------e s--- d---- d--- b------? fe------ s--- d---- d--- b------? felfel-e sabz doost dâri bokhori? f-l-e--e s-b- d-o-t d-r- b-k-o-i? ---------------------------------
I don’t like onions. ‫م- پ--- د--- ن----.‬ ‫من پیاز دوست ندارم.‬ ‫م- پ--- د--- ن----.‬ ‫م- پ--- د--- ن----.‬ ‫م- پ-ا- د-س- ن-ا-م.‬ ---------------------
m-- p--- d---- n------. ma- p--- d---- n------. man piâz doost nadâram. m-n p-â- d-o-t n-d-r-m. -----------------------
I don’t like olives. ‫م- ز---- د--- ن----.‬ ‫من زیتون دوست ندارم.‬ ‫م- ز---- د--- ن----.‬ ‫م- ز---- د--- ن----.‬ ‫م- ز-ت-ن د-س- ن-ا-م.‬ ----------------------
m-- a- z---- k------ n----â---. ma- a- z---- k------ n--------. man az zytun khosham nemi-âyad. m-n a- z-t-n k-o-h-m n-m--â-a-. -------------------------------
I don’t like mushrooms. ‫م- ق--- د--- ن----.‬ ‫من قارچ دوست ندارم.‬ ‫م- ق--- د--- ن----.‬ ‫م- ق--- د--- ن----.‬ ‫م- ق-ر- د-س- ن-ا-م.‬ ---------------------
m-- a- g----- k------ n----â---. ma- a- g----- k------ n--------. man az ghârch khosham nemi-âyad. m-n a- g-â-c- k-o-h-m n-m--â-a-. --------------------------------

Tonal Languages

Most of all the languages spoken worldwide are tonal languages. With tonal languages, the pitch of the tones is crucial. They determine what meaning words or syllables have. Thus, the tone belongs firmly to the word. Most of the languages spoken in Asia are tonal languages. For example, Chinese, Thai and Vietnamese. There are also various tonal languages in Africa. Many indigenous languages in America are tonal languages as well. Indo-European languages mostly contain only tonal elements. This applies to Swedish or Serbian, for example. The number of tone pitches is varied in individual languages. Four different tones are distinguishable in Chinese. With this, the syllable ma can have four meanings. They are mother, hemp, horse and to rant . Interestingly, tonal languages also impact our hearing. Studies on absolute hearing have shown this. Absolute hearing is the ability to identify heard tones accurately. Absolute hearing occurs very rarely in Europe and North America. Fewer than 1 in 10,000 people have it. It's different with native speakers of Chinese. Here, 9 times as many people have this special ability. We all had absolute hearing when we were infants. We used it to learn to speak correctly. Unfortunately, most people lose it later on. The pitch of tones is also important in music. This is especially true for cultures that speak a tonal language. They must adhere to the melody very precisely. Otherwise a beautiful love song comes out as an absurd song!
Did you know?
Punjabi is counted among the Indo-Iranian languages. It is spoken natively by 130 million people. The majority of those people live in Pakistan. However, it is also spoken in the Indian state of Punjab. Punjabi is hardly ever used as a written language in Pakistan. It is different in India because there the language holds an official status. Punjabi is written in its own script. It also has a very long literary tradition. Texts have been found that are almost 1000 years old. Punjabi is also very interesting from a phonological point of view. This is because it is a tonal language. In tonal languages, the pitch of the accented syllable changes their meaning. In Punjabi, the accented syllable can take on three different pitches. That is very unusual for Indo-European languages. That makes Punjabi that much more appealing!