Phrasebook

en At the restaurant 2   »   gu At the restaurant 2

30 [thirty]

At the restaurant 2

At the restaurant 2

30 [ત્રીસ]

20 [Vīsa]

At the restaurant 2

[nānī vāta 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Gujarati Play More
An apple juice, please. ક-પ- કરી-ે-----ફરજ-નો -સ. ક--- ક---- એ- સ------ ર-- ક-પ- ક-ી-ે એ- સ-ર-ન-ો ર-. ------------------------- કૃપા કરીને એક સફરજનનો રસ. 0
t-m--- -----ē -rā-----ak- -a--vō! t----- j----- ā---------- b------ t-m-r- j-t-n- ā-ā-a-ā-a-a b-n-v-! --------------------------------- tamārī jātanē ārāmadāyaka banāvō!
A lemonade, please. લ-ં-ુનું શ-બ-, -ૃ-- -ર---. લ------- શ---- ક--- ક----- લ-ં-ુ-ુ- શ-બ-, ક-પ- ક-ી-ે- -------------------------- લિંબુનું શરબત, કૃપા કરીને. 0
Ta-ā-ī-j---nē-g---- b-nāv-! T----- j----- g---- b------ T-m-r- j-t-n- g-a-ē b-n-v-! --------------------------- Tamārī jātanē gharē banāvō!
A tomato juice, please. ટા----ંન- ------પા--ર-ને. ટ-------- ર-- ક--- ક----- ટ-મ-ટ-ં-ો ર-, ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------- ટામેટાંનો રસ, કૃપા કરીને. 0
T-m- śuṁ pī-ā mā-gō---ō? T--- ś-- p--- m---- c--- T-m- ś-ṁ p-v- m-ṅ-ō c-ō- ------------------------ Tamē śuṁ pīvā māṅgō chō?
I’d like a glass of red wine. મન------------ે---ાઇન---ઈએ-છ-. મ-- એ- ગ---- ર-- વ--- જ--- છ-- મ-ે એ- ગ-લ-સ ર-ડ વ-ઇ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને એક ગ્લાસ રેડ વાઇન જોઈએ છે. 0
Ś-ṁ tamanē-sa-gīt--g-mē---ē? Ś-- t----- s------ g--- c--- Ś-ṁ t-m-n- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē saṅgīta gamē chē?
I’d like a glass of white wine. મન- સ----વાઇનન- --લા--જ-----ે. મ-- સ--- વ----- ગ---- જ--- છ-- મ-ે સ-ે- વ-ઇ-ન- ગ-લ-સ જ-ઈ- છ-. ------------------------------ મને સફેદ વાઇનનો ગ્લાસ જોઈએ છે. 0
Man- -------a -a-gīt- --mē c--. M--- ś------- s------ g--- c--- M-n- ś-s-r-y- s-ṅ-ī-a g-m- c-ē- ------------------------------- Manē śāstrīya saṅgīta gamē chē.
I’d like a bottle of champagne. મન--સ્પાર્ક-િ-ગ-વાઇનની-બો-- જો-એ-છે. મ-- સ---------- વ----- બ--- જ--- છ-- મ-ે સ-પ-ર-ક-િ-ગ વ-ઇ-ન- બ-ટ- જ-ઈ- છ-. ------------------------------------ મને સ્પાર્કલિંગ વાઇનની બોટલ જોઈએ છે. 0
Ahī--mār--sī-ī--pos;ō-ch-. A--- m--- s---------- c--- A-ī- m-r- s-ḍ-&-p-s-ō c-ē- -------------------------- Ahīṁ mārī sīḍī'ō chē.
Do you like fish? શ-- તમ-ે--ા--- ગ-- -ે? શ-- ત--- મ---- ગ-- છ-- શ-ં ત-ન- મ-છ-ી ગ-ે છ-? ---------------------- શું તમને માછલી ગમે છે? 0
Ś-- t--ē--ō&-p-s----ādya--ag-ḍō chō? Ś-- t--- k-------- v---- v----- c--- Ś-ṁ t-m- k-&-p-s-ī v-d-a v-g-ḍ- c-ō- ------------------------------------ Śuṁ tamē kō'ī vādya vagāḍō chō?
Do you like beef? શ-ં --ન---ી- ગ----ે? શ-- ત--- બ-- ગ-- છ-- શ-ં ત-ન- બ-ફ ગ-ે છ-? -------------------- શું તમને બીફ ગમે છે? 0
Ā--ahyuṁ mā-u--g--āra. Ā r----- m---- g------ Ā r-h-u- m-r-ṁ g-ṭ-r-. ---------------------- Ā rahyuṁ māruṁ giṭāra.
Do you like pork? શ---તમ-ે-ડુક્-રન-ં મ--સ -મે છ-? શ-- ત--- ડ-------- મ--- ગ-- છ-- શ-ં ત-ન- ડ-ક-ક-ન-ં મ-ં- ગ-ે છ-? ------------------------------- શું તમને ડુક્કરનું માંસ ગમે છે? 0
Śuṁ --m--ē-gā-ān-ṁ-g----c-ē? Ś-- t----- g------ g--- c--- Ś-ṁ t-m-n- g-v-n-ṁ g-m- c-ē- ---------------------------- Śuṁ tamanē gāvānuṁ gamē chē?
I’d like something without meat. મ-રે--ાં---િના -ંઈક-જો-- છે. મ--- મ--- વ--- ક--- જ--- છ-- મ-ર- મ-ં- વ-ન- ક-ઈ- જ-ઈ- છ-. ---------------------------- મારે માંસ વિના કંઈક જોઈએ છે. 0
Śuṁ -am-nē bāḷakō-ch-? Ś-- t----- b----- c--- Ś-ṁ t-m-n- b-ḷ-k- c-ē- ---------------------- Śuṁ tamanē bāḷakō chē?
I’d like some mixed vegetables. મા---શ-કન--થ-ળી-જો-એ છ-. મ--- શ---- થ--- જ--- છ-- મ-ર- શ-ક-ી થ-ળ- જ-ઈ- છ-. ------------------------ મારે શાકની થાળી જોઈએ છે. 0
T--ī pā-- --t-r- chē? T--- p--- k----- c--- T-r- p-s- k-t-r- c-ē- --------------------- Tārī pāsē kūtarō chē?
I’d like something that won’t take much time. મારે-એવ-- કં-ક-જ-ઈએ--ે-જે-લ--બ-- - ચાલે. મ--- એ--- ક--- જ--- છ- જ- લ----- ન ચ---- મ-ર- એ-ુ- ક-ઈ- જ-ઈ- છ- જ- લ-ં-ુ- ન ચ-લ-. ---------------------------------------- મારે એવું કંઈક જોઈએ છે જે લાંબું ન ચાલે. 0
Śu- -a---ī pā-ē-bi-āḍ- c--? Ś-- t----- p--- b----- c--- Ś-ṁ t-m-r- p-s- b-l-ḍ- c-ē- --------------------------- Śuṁ tamārī pāsē bilāḍī chē?
Would you like that with rice? શ-- ---ે--- -ો-ા-સાથે ગ-શે? શ-- ત--- ત- ચ--- સ--- ગ---- શ-ં ત-ન- ત- ચ-ખ- સ-થ- ગ-શ-? --------------------------- શું તમને તે ચોખા સાથે ગમશે? 0
Ahīṁ m----pu---k--ch-. A--- m--- p------ c--- A-ī- m-r- p-s-a-ō c-ē- ---------------------- Ahīṁ mārā pustakō chē.
Would you like that with pasta? શ------- તે----્ત- સ-થે --શે? શ-- ત--- ત- પ----- સ--- ગ---- શ-ં ત-ન- ત- પ-સ-ત- સ-થ- ગ-શ-? ----------------------------- શું તમને તે પાસ્તા સાથે ગમશે? 0
Huṁ -t-ārē-ā-pust--- vān̄-ī ----ō--huṁ. H-- a----- ā p------ v----- r---- c---- H-ṁ a-y-r- ā p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. --------------------------------------- Huṁ atyārē ā pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Would you like that with potatoes? શુ- -મ-ે-ત- બ-ા-ા સ-થે--મશ-? શ-- ત--- ત- બ---- સ--- ગ---- શ-ં ત-ન- ત- બ-ા-ા સ-થ- ગ-શ-? ---------------------------- શું તમને તે બટાકા સાથે ગમશે? 0
T--an- śu--v-n-c-vu--ga-- chē? T----- ś-- v-------- g--- c--- T-m-n- ś-ṁ v-n-c-v-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------ Tamanē śuṁ vān̄cavuṁ gamē chē?
That doesn’t taste good. આ-- -્વ-દ -ા-ો ન-ી આવતો. આ-- સ---- સ--- ન-- આ---- આ-ો સ-વ-દ સ-ર- ન-ી આ-ત-. ------------------------ આનો સ્વાદ સારો નથી આવતો. 0
Ś-- t---n--k-nsarṭa--- jav-ṁ gam- -hē? Ś-- t----- k---------- j---- g--- c--- Ś-ṁ t-m-n- k-n-a-ṭ-m-ṁ j-v-ṁ g-m- c-ē- -------------------------------------- Śuṁ tamanē kōnsarṭamāṁ javuṁ gamē chē?
The food is cold. ખો--ક-ઠંડ--છ-. ખ---- ઠ--- છ-- ખ-ર-ક ઠ-ડ- છ-. -------------- ખોરાક ઠંડુ છે. 0
Ś----aman- -h--ē-a----ṁ-j-v-nu--g-m- -hē? Ś-- t----- t----------- j------ g--- c--- Ś-ṁ t-m-n- t-i-ē-a-a-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ----------------------------------------- Śuṁ tamanē thiyēṭaramāṁ javānuṁ gamē chē?
I didn’t order this. મે- તે -દે--આપ-ય--નથ-. મ-- ત- આ--- આ---- ન--- મ-ં ત- આ-ે- આ-્-ો ન-ી- ---------------------- મેં તે આદેશ આપ્યો નથી. 0
Śu- -a-an- ōp--ā-ā- javānuṁ---mē --ē? Ś-- t----- ō------- j------ g--- c--- Ś-ṁ t-m-n- ō-ē-ā-ā- j-v-n-ṁ g-m- c-ē- ------------------------------------- Śuṁ tamanē ōpērāmāṁ javānuṁ gamē chē?

Language and advertising

Advertising represents a specific form of communication. It wants to establish contact between producers and consumers. Like every type of communication, it too has a long history. Politicians or taverns were advertised as far back as the ancient times. The language of advertising uses specific elements of rhetoric. Because it has a goal, and is therefore a planned communication. We as consumers should be made aware; our interests have to be roused. However, above all we need to want the product and buy it. The language of advertising is typically very simple as a result. Only a few words and simple slogans are used. In this way our memory should be able to retain the content well. Certain types of words like adjectives and superlatives are common. They describe the product as especially beneficial. As a result, advertising language is usually very positive. Interestingly, advertising language is always influenced by culture. That is to say, the advertising language tells us a lot about societies. Today, terms like ‘beauty’ and ‘youth’ dominate in many countries. The words ‘future’ and ‘safety’ also appear often. Especially in western societies, English is popular. English is considered modern and international. For this reason it works well with technical products. Elements from Romance languages stand for indulgence and passion. It is popularly used for food or cosmetics. Those who use dialect want to emphasize values like homeland and tradition. Names of products are often neologisms, or newly created words. They typically have no meaning, just a pleasant sound. But some product names can really make a career! The name of a vacuum has even become a verb – to hoover !
Did you know?
Dutch is a member of the West Germanic language family. That means that it is related to German and English. Dutch is the native language of about 25 million people. The majority of those people live in the Netherlands and Belgium. Dutch is also spoken in Indonesia and Suriname. This is due to the fact that the Netherlands used to be a colonial power. As a result, Dutch also formed the basis for several Creole languages. Even Afrikaans, spoken in South Africa, originated from Dutch. It is the youngest member of the Germanic language family. Dutch is distinctive in that it contains many words from other languages. In the past, French had a very large influence on the language. German words are often adopted too. More and more English terms have been included over the past few centuries. As a result, some fear that Dutch will completely disappear in the future.